Гео Милев Скажи, ты сгинешь вмиг в обнимку
?КАЖИ: ВНЕЗАПНО ДА ИЗЧЕЗНЕШ” (?СКАЖИ, ТЫ СГИНЕШЬ ВМИГ В ОБНИМКУ...”)
Гео/ Георги Касабов Милев (1895-1925 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Терджиман Кырымлы
Гео Милев
КАЖИ: ВНЕЗАПНО ДА ИЗЧЕЗНЕШ
Кажи: внезапно да изчезнеш
и да се слееш мигом цял
с шума на уличния празник –
и ти и твоята печал;
да бъдеш светъл и безличен
сред многоликата тълпа,
да бъдеш шарка от миража
на ярка делнична съдба;
и да не дебнат черни стражи
над твоя малодушен сън –
ни звук, ни звън да ти припомня
че Вий и Те са – вещ и вън;
и гол от свойта лишна гордост,
без час, без образ и без вест –
да те лелей една велика,
последна, проста радост: днес…
Кажи: разбираш ли лъжата
на тия гибелни мечти?
– А! Истината и лъжата
са кръг – и в него кръг си ти!
О! Ти узрей в светата пазва
на тоя тих, насъщен грях –
и принеси му в жертва всичко
ти: своя гняв и скърб, и страх!
Гео Милев
СКАЖИ, ТЫ СГИНЕШЬ ВМИГ В ОБНИМКУ... (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Скажи, ты сгинешь вмиг в обнимку,
сольёшь себя, кабы не жаль,
в гуляний уличных волынку –
сольёшь себя, свою печаль;
ты станешь светлым и безликим
в разнообразии толпы,
и будешь ты миражным бликом,
изъяном будничной судьбы;
не стража чёрная не станет
над малодушным сном твоим,
ни звук, ни звон тебе не грянет,
мол, внешность, вещность – Вам и Им;
и, гол без гордости излишней,
отринув образ, час и весть,
лелей простую радость в нише,
свой день насущный иже днесь...
Скажи, ты ведь смирился с ложью
мечтаний гибельных своих?
– Ах! Правда лживая возможна,
как круг, в котором ты утих!
Ох! Зрей и ты в священном лоне
греха, где тих привычный крах,
и жертвуй всё своё в поклоне
ему: и гнев, и скорбь и страх!
Гео/ Георги Касабов Милев (1895-1925 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Терджиман Кырымлы
Гео Милев
КАЖИ: ВНЕЗАПНО ДА ИЗЧЕЗНЕШ
Кажи: внезапно да изчезнеш
и да се слееш мигом цял
с шума на уличния празник –
и ти и твоята печал;
да бъдеш светъл и безличен
сред многоликата тълпа,
да бъдеш шарка от миража
на ярка делнична съдба;
и да не дебнат черни стражи
над твоя малодушен сън –
ни звук, ни звън да ти припомня
че Вий и Те са – вещ и вън;
и гол от свойта лишна гордост,
без час, без образ и без вест –
да те лелей една велика,
последна, проста радост: днес…
Кажи: разбираш ли лъжата
на тия гибелни мечти?
– А! Истината и лъжата
са кръг – и в него кръг си ти!
О! Ти узрей в светата пазва
на тоя тих, насъщен грях –
и принеси му в жертва всичко
ти: своя гняв и скърб, и страх!
Гео Милев
СКАЖИ, ТЫ СГИНЕШЬ ВМИГ В ОБНИМКУ... (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Скажи, ты сгинешь вмиг в обнимку,
сольёшь себя, кабы не жаль,
в гуляний уличных волынку –
сольёшь себя, свою печаль;
ты станешь светлым и безликим
в разнообразии толпы,
и будешь ты миражным бликом,
изъяном будничной судьбы;
не стража чёрная не станет
над малодушным сном твоим,
ни звук, ни звон тебе не грянет,
мол, внешность, вещность – Вам и Им;
и, гол без гордости излишней,
отринув образ, час и весть,
лелей простую радость в нише,
свой день насущный иже днесь...
Скажи, ты ведь смирился с ложью
мечтаний гибельных своих?
– Ах! Правда лживая возможна,
как круг, в котором ты утих!
Ох! Зрей и ты в священном лоне
греха, где тих привычный крах,
и жертвуй всё своё в поклоне
ему: и гнев, и скорбь и страх!
Метки: