Блейк Soft Snow Как переводить


Уильям Блейк (William Blake - 1757-1827) известный английский поэт, философ, мистик, художник-гравёр.
Блейк оказал значительное влияние на культуру XX века. Настоящий интерес к его творчеству и личности появился только в 20-м столетии. В частности, для русского читателя Блейка открыл Самуил Маршак, работавший довольно много над переводами его стихов.
Заранее оговоримся, что ошибки в переводе бывают как у великих, так и, скажем, ныне здравствующих широко известных в узких кругах переводчиков. Не говоря о начинающих.
В большинстве своём переводчики почему-то переводили заглавие как МЯГКИЙ СНЕГ или СНЕЖОК и отсюда все их беды.
В то время как по нашему твёрдому убеждению, это не что иное, как СНЕЖИНКА. Тем более у Блейка ясно сказано SHE – ОНА.
Попробуем дать несколько переводов и попытаемся в своё ?оправдание? сделать анализ вышеназванного стихотворения.

Итак, в оригинале:

Soft Snow.
I walked abroad on a snowy day:
I ask'd the soft Snow with me to play:
She play'd and she melted in all her prime;
And the Winter call'd it a dreadful crime.

Переводим:
Уильям Блейк
Снежинка
Зимою я пошёл гулять, (8 слогов, 4 ударения)
Снежинке предложил играть. (8 слогов, 4 ударения)
Она в умиленье, растаяла тут же. 12 слогов, 4 ударения) цезура
?Преступник?! - кричала Зима мне натужно. (12 слогов, 4 ударения) цезура

В итоге получаем, разномерный стих. Причём в 1 и 2 строках 8 слогов, четыре ударения. Ударные слоги 2-й, 4-й, 6-й, 8-й. Рифмовка парная простая. Рифмы мужские. Это четырёхстопный ямб.
В 3 и 4 строках 12 слогов, четыре ударения. Рифмы женские. Рифмовка парная точная - богатая. Ударные слоги: 2-й, 5-й, 8-й и 11-й. Последние две строки, хотя и из двух слогов, полноценны. Ибо в них присутствуют ударные слоги.
Это четырёхстопный амфибрахий, или дольник, построенный на амфибрахии с леймами.
Будем считать перевод адекватным.

Теперь зададимся вопросом, а можно ли перевести стихотворение равностопным амфибрахием или ямбом. Нам кажется, что такой перевод имеет право на жизнь.

Продемонстрируем:
Уильям Блейк
Снежинка
Я снежной зимою пошёл погулять, (11 слогов, 4 ударения)
Снежинке со мной предложил поиграть. (11 слогов, 4 ударения)
Она в умиленье растаяла тут же. (12 слогов, 4 ударения)
?Преступник?! - кричала Зима мне натужно. 12 слогов, 4 ударения)

Получаем не что иное как 4-х стопный амфибрахий. Рифмовка парная. Причём в 1 и 2 строках 11 слогов, четыре ударения. Рифмы мужские. В 3 и 4 строках 12 слогов, четыре ударения. Рифмы женские. Ударные слоги: 2-й, 5-й, 8-й и 11-й.
В русском стихосложении амфибрахии, как и другие трёхсложные размеры, чаще бывают 3-6 стопные. Однако в поэзии могут встретиться варианты двустопного амфибрахия.

Идём далее:

Уильям Блейк
СНЕЖИНКА
Зимой я вышел погулять, (8 слогов, 4 ударения)
Снежинке предложил играть. (8 слогов, 4 ударения)
Она таяла в умиленье. (8 слогов, 4 ударения) сбой ударения (спондей)
Зима ворчала: ?Преступленье!? (8 слогов, 4 ударения)

Получаем желаемое – четырёхстопный ямб. Рифмовка парная простая. Стих рифмуется альтернансом.
В первых двух строках рифмы мужские, в последних - женские. Опять-таки, последние две строки, хотя и двусложные - полноценны. Сбой и спондей в данном случае оправдан и не имеет большого значения. При очень кропотливом переводе не исключено, что спондея можно избежать. У нас это не вышло, и посему желаем ?упёртым? переводчикам удачи.
Безусловно, нам бы хотелось услышать компетентное мнение критиков, неангажированных коллег- переводчиков, специалистов, разбирающихся в тонкостях стихосложения. Хотя, честно сказать, не особо на это рассчитываем.

Метки:
Предыдущий: Переводческое. В подражание О. Мандельштаму
Следующий: Уильям К. Уильямс. Полное разрушение