Афанасий Аф. Фет - Кот поёт, глаза прищуря...
Афанасий Аф. Фет
?Кот поёт, глаза прищуря...“
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Мърка кот, очи присвива,
дреме дечко на килим,
в двора бурята не спира,
свири вятър на комин.
"Тук недей се излежава,
скрий играчки и ела!
Приближи, аз прошка давам,
и отивай на креват.“
Стана малкият. А кота,
мъркайки го проследи;
снежният прозорец хлопа,
буря блъска по врати.
1842
Превод: 17.01.2020 г., Димитровград
-----------------------
МЪрка кОт, очИ присвИва,
дрЕме дЕчко на килИм,
в двОра бУрята не спИра,
свИри вЯтър на комИн.
"ТУк недЕй се излежАва,
скрИй игрАчки и елА!
ПриближИ, аз прОшка дАвам,
и отИвай на кревАт.“
СтАна мАлкият. А кОта,
мЪркайки го проследИ;
снЕжният прозОрец хлОпа,
бУря блЪска по вратИ.
-----------------------
***
Кот поёт , глаза прищуря,
Мальчик дремлет на ковре,
На дворе играет буря,
Ветер свищет на дворе.
"Полно тут тебе валяться,
Спрячь игрушки да вставай!
Подойди ко мне прощаться,
Да и спать себе ступай".
Мальчик встал. А кот глазами
Поводил и все поёт;
В окна снег валит клоками,
Буря свищет у ворот.
1842
Художник: Алексей Саврасов (1830-1897)
Перевод на украинский: Петр Голубков
К?Т МУРЧИТЬ, ПРИМРУЖИВ ОЧ? (в?лний переклад П.Голубкова)
Буря гра? серед ноч?,
В?тер свище у п?тьм?.
К?т мурчить, примружив оч?,
Хлопчик спить на килим?,
"Досить тут тоб? валятись,
?грашки сховай, вставай!
П?д?йди, давай прощатись,
Спати йди, в?дпочивай".
Хлопчик встав. А к?т очима
Поводив ? все мурчить;
Сн?г жмутами, в?кна в зиму,
Бур? сп?в б?ля вор?т.
Петр Голубков 18.01.2020 13:28
?Кот поёт, глаза прищуря...“
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Мърка кот, очи присвива,
дреме дечко на килим,
в двора бурята не спира,
свири вятър на комин.
"Тук недей се излежава,
скрий играчки и ела!
Приближи, аз прошка давам,
и отивай на креват.“
Стана малкият. А кота,
мъркайки го проследи;
снежният прозорец хлопа,
буря блъска по врати.
1842
Превод: 17.01.2020 г., Димитровград
-----------------------
МЪрка кОт, очИ присвИва,
дрЕме дЕчко на килИм,
в двОра бУрята не спИра,
свИри вЯтър на комИн.
"ТУк недЕй се излежАва,
скрИй игрАчки и елА!
ПриближИ, аз прОшка дАвам,
и отИвай на кревАт.“
СтАна мАлкият. А кОта,
мЪркайки го проследИ;
снЕжният прозОрец хлОпа,
бУря блЪска по вратИ.
-----------------------
***
Кот поёт , глаза прищуря,
Мальчик дремлет на ковре,
На дворе играет буря,
Ветер свищет на дворе.
"Полно тут тебе валяться,
Спрячь игрушки да вставай!
Подойди ко мне прощаться,
Да и спать себе ступай".
Мальчик встал. А кот глазами
Поводил и все поёт;
В окна снег валит клоками,
Буря свищет у ворот.
1842
Художник: Алексей Саврасов (1830-1897)
Перевод на украинский: Петр Голубков
К?Т МУРЧИТЬ, ПРИМРУЖИВ ОЧ? (в?лний переклад П.Голубкова)
Буря гра? серед ноч?,
В?тер свище у п?тьм?.
К?т мурчить, примружив оч?,
Хлопчик спить на килим?,
"Досить тут тоб? валятись,
?грашки сховай, вставай!
П?д?йди, давай прощатись,
Спати йди, в?дпочивай".
Хлопчик встав. А к?т очима
Поводив ? все мурчить;
Сн?г жмутами, в?кна в зиму,
Бур? сп?в б?ля вор?т.
Петр Голубков 18.01.2020 13:28
Метки: