Э. Дикинсон. 629. I watched the Moon around the Ho

629

Я наблюдала, как луна
Мой огибала дом,
Пока по праву странника
Не стала под окном –

Тут пристальней всмотрелась я –
В чужую – горожанка –
Стекло невежливо подняв
И с любопытством жадным –

Страннее странницы никто
Не видел, чем моя –
Она была без рук, без ног
И – слов найти нельзя –

Как с гильотины голова -
Но все ж сама собой –
В янтарном веществе плыла
Небесною стезей –

Или бесстебельным цветком
Приподнималась – в воздухе –
Тончайшей гравитацией
Не той, что гнет философа –

Ей кров и пища ни к чему,
Одежд не нужно ей,
И дела нет до жалких тайн,
Волнующих людей –

Таких как жизнь и смерть – и что
Потом – коль есть оно –
Она из Абсолюта
Сияла надо мной –

Но права не было дано
Постичь – моим глазам –
Она оделась серебром,
Закуталась в туман –

Потом ушла на облако –
Я не могла с земли
С ней разделить Небесный Путь
И в Синеву уйти –
5.09 – 1.10.2015






629

I watched the Moon around the House
Until upon a Pane —
She stopped — a Traveller's privilege — for Rest —
And there upon

I gazed — as at a stranger —
The Lady in the Town
Doth think no incivility
To lift her Glass — upon —

But never Stranger justified
The Curiosity
Like Mine — for not a Foot — nor Hand —
Nor Formula — had she —

But like a Head — a Guillotine
Slid carelessly away —
Did independent, Amber —
Sustain her in the sky —

Or like a Stemless Flower —
Upheld in rolling Air
By finer Gravitations —
Than bind Philosopher —

No Hunger — had she — nor an Inn —
Her Toilette — to suffice —
Nor Avocation — nor Concern
For little Mysteries

As harass us — like Life — and Death —
And Afterwards — or Nay —
But seemed engrossed to Absolute —
With shining — and the Sky —

The privilege to scrutinize
Was scarce upon my Eyes
When, with a Silver practise —
She vaulted out of Gaze —

And next — I met her on a Cloud —
Myself too far below
To follow her superior Road —
Or its advantage — Blue —


Метки:
Предыдущий: Эмили Дикинсон. Дитя блаженства не таит
Следующий: 151 сонет Шекспира