VIII Международный Конкурс. Илко Карайчев


ИЛКО КАРАЙЧЕВ. БОЛГАРИЯ

( 1948 - 23. 02. 2014 г. )

http://www.stihi.ru/avtor/zefpet

Стихи, представленные поэтом для перевода их на русский,
украинский, белорусский или польский языки.


Илко Карайчев, на 48 г. от Тополовград. Инженер по професия. Занимава се от 30 г. с театър, музика и поезия.
Публикува в интернет сайтове от 2009г. Има публикации в периодичния печат. През месец януари 2012г. предстои излизането на дебютната стихосбирка “Има думи”. Част от стихотворенията са от тази стихосбирка.

Илко Карайчев,48 лет, из города Тополовград. Инженер по профессии. Вот уже 30 лет занимается театром, музыкой, поэзией.
Публикуется в интернет сайтах с 2009 г. Есть публикации и в периодической печати.
В январе 2012 г.предстоит выход в свет дебютного сборника стихов "Есть слова". Часть стихотворений, предложенных для конкурса, из этого сборника.



Има…

Има думи, които мълчат,
и очи, със сълзи; пресушени,
а душите безмълвни летят
с уморени сърца наранени.

Има улици празни и път,
неутъпкан от прашни обувки.
Има някъде приказен кът,
необикнат от лунни целувки.

Има нощи, в които звезди
се присмиват на влюбени роби,
има слънчеви шеметни дни,
преродили се в празни утроби.

Има огън, от който любов
се заражда, но много се страда
и дочува се шеметен зов,
който носи от Ада “награда”.

* * *
ЕСТЬ... (вольный перевод П.Голубкова)

Есть мысли те, которые молчат,
Глаза, которые от слез не просыхают,
Есть души, что безмолвные летят,
Сердца израненные от любви страдают.

Есть улицы пустые и пути,
Где только грязь под обувью гарцует.
Так нелегко порой в любви найти
Места волшебных лунных поцелуев.

Есть ночи, где коварная звезда
Над чувствами раба лишь посмеется.
Есть головокруженье, как беда,
Оно пустой утробой обернется.

Есть тот огонь любви, что навсегда,
Которым люди многие страдают.
То головокруженье иногда
Даже ?наградой? Ада называют.

* * *

ЕСТЬ

Свободный поэтический перевод Инессы Соколовой
http://www.stihi.ru/2011/12/26/3818


Есть уста, которые молчат,
Есть глаза, а в них – опустошенность.
Есть года, что птицею летят,
И в усталом сердце обреченность…

Есть тропинки, улочки, мосты
Далеко, где нет меня с тобою,
Где найти спокойно сможешь ты
Место поцелуев под луною.

Там, где звезды яркие в ночи
Над любовью, верностью смеются,
Солнца жар всем головы кружит,
А вокруг тебя мужчины вьются…

Есть огонь, что порождает страсть.
В ревности бешусь я – вот напасть!

* * *

Олег Глечиков

ТАМ...

http://www.stihi.ru/2011/12/25/6623


Мысли там, которые молчат,
Взгляд сквозь слёзы смотрит отрешённо,
Души там безмолвные летят,
А сердцам усталым очень больно.

В никуда пустынных улиц путь,
Не затоптан башмаками с грязью
Только там, понять сумеешь суть,
Лунных поцелуев с водной гладью.

Звезды там, сияют в вышине
И смеются над любовью рабской.
Там сиянье солнечное дней,
Жаром стало, испытаньем адским.

Там огонь, рождённый от любви,
Доставляет лишь страданья Ада.
Слышен зов, как будто плач в дали…
Выкатиться шариком – награда!

Олег Глечиков

25 декабря 2011 года, Керчь, Украина

* * *

=========== ============== ============

С ухание на влюбен дъжд

Стопяваше с усмивка разстояния,
докосването беше нежен стих,
в очите ти познатите сияния
събудиха в сърцето спомен тих

за влюбен дъжд, прегърнал ни с ухание
на миди и среднощен морски хлад.
С красиви, спотаявани желания
те вдишвах със страстта на стар пират.

Почувствала носталгията трепетна,
пак оня дъжд изпрати есента,
под който ние, с пръстите преплетени,
рисувахме мечтания в нощта.

Усмивката пред мен отново грееше,
искреше най-красивото лице,
а моето сърце в любов немееше,
мечтаеше целувка на дете…

* * *

ЛЮБОВЬ С АРОМАТОМ ДОЖДЯ

Свободный поэтический перевод Инессы Соколовой 3
http://www.stihi.ru/2011/12/27/3824

Улыбку вижу я на расстоянии
В твоих глазах от нежных строк
Моих стихов, как понимание…
К тебе, желанной, мой рывок.

С тобой мы в дождь на море, –
вспомнилось,
Моллюсков тонкий аромат…
А я красив, желаем в помыслах,
Как страстью дышащий пират.

Волнуют вновь воспоминания
Под шум осеннего дождя…
И возвращаются желания
Во снах, в ночи и красках дня.

В них я с тобой, моя желанная!
Твоя улыбка, красота…
Ты для меня такая славная…
Но жаль, что слишком молода.

* * *

Олег Глечиков

ДОЖДЬ С АРОМАТОМ ЛЮБВИ


http://www.stihi.ru/2011/12/25/7241

Он пришёл с улыбкой, издалёка,
Прикоснулся нежно, словно стИхом,
Глаз моих коснулся синеоких,
Сердце - птицу тронул очень тихо.

У дождя влюблённого, в объятьях,
Пахнет морем и песочным златом…
Тайна мыслей, словно бы заклятье,
Дышит страстью старого пирата.

Слышу прелесть этой ностальгии,
Что принёс с собою дождь осенний.
Рвёт он душу струями тугими,
В сон ночной врываясь без сомнений.

Засияла предо мной улыбка
Самого прекрасного лица…
Сердце нежно замерло над зыбкой,
В ней мой сын, похожий на отца…

Олег Глечиков

25 декабря 2011 года, Керчь, Украина



========= =========== ================

Приемай ме

Приемай ме и с тежките ми думи,
приемай ме и с лошия ми нрав,
приемай ме преминал кални друми,
приемай ме умиращ, ала прав!

Гони; ме, ако някога омекна,
гони; ме, ако сгъна колене,
гони; ме, Обич! Ще е безпредметно
ти мои да изкупваш грехове!

Прегръщай ме дори да те изгарям,
прегръщай ме от лудости обзет.
Мрази; ме, ако някога покварен
се моля на богати богове;!

* * *

ПРИНИМАЙ МЕНЯ

Свободный поэтический перевод Инессы Соколовой 3
http://www.stihi.ru/2012/01/17/6029


Принимай меня с тяжкими думами
Принимай и в плохом настроении,
И с ошибками в прошлом, угрюмого,
И от боли в большом исступлении.

Но гони, коль ослабну осмысленно,
Если встать не найду сил в стремлении.
А любовь прогонять нам бессмысленно.
Дай мне шанс доказать возрождение!

Ты прости! Пожалей согрешившего!
Дай мне грех искупить нам для радости,
Прогони, коль скажу зло и лишнее.
Ради Бога, любви нашей, сладости!

* * *
Прими меня

Олег Глечиков

http://www.stihi.ru/2012/01/02/6160

Прими меня с тяжёлой думой,
Прими, забыв мой дерзкий нрав,
Прими, когда устану думать,
Прими, когда умру, но прав.

Гони меня, когда раскисну,
Гони, как стану на колени,
Гони же прочь, когда отрину,
Когда в грехах погрязну, в лени.

Ты обними меня глазами,
Пусть взгляд твой будет как гипноз.
Мой Бог, ты главный над богами,
Морская песня, море слёз,

Как море ты, моя гитара,
Для струн твоих украл лучи
У солнца взял я их, задаром,
И жгутся струны – горячи!

Прибой мотивы мне дарует,
Целуя золотой песок,
А волны под луной танцуя,
Слагают песни дивных строк.

Я был губами тех мелодий,
И целовал куплеты волн,
Любовь, единственная в роде,
Я ею был как светом полн.

Песком к воде – следы. Нагнулся,
Увидел лодки, там – в дали
И флаг Спасителя Иисуса,
Перекрестился: ? Сохрани?!?

Олег Глечиков
02 января 2012 года, Керчь, Украина.



* * *

ПРИМИ МЕНЯ

(вольный перевод П.Голубкова)

Вариант 1

Прими меня и в грусти, и в экстазе,
Прими, коль в чем-то и неправ был я,
Прими, когда приду к тебе по грязной трассе,
Прими, коль прав я, умирающим меня!

Гони меня, коль нету мне прощенья,
Гони, коль стану на коленях жить,
Гони меня, Любовь, коль тяжесть прегрешений
Бессмысленно пытаться искупить!

Ты обними меня, коль от любви сгораю,
Коль от нее с ума сойти готов.
Возненавидь меня, в коварстве упрекая,
Но вымоли прощенья у богов!

Вариант 2

Прими меня и тяжкие все думы,
Прими меня и мой нелегкий нрав,
Прими со всех грехов и грязи суммой,
Прими, пусть я умру, но буду прав!

Гони меня, коль буду я неверным,
Гони, коль мне колени не склонить,
Гони, Любовь! Бессмысленно, наверно,
Мои грехи пытаться искупить!

Но обними меня, когда сгораю,
Спаси от сумасшествия меня.
Возненавидь же, коль тебя я потеряю…
Молю богов о том день ото дня!
========= ========== ==============================

Морска песен

Морето беше моята китара,
от слънчеви лъчи откраднах струни,
щом залезът започна да прегаря,
по пясъка рисувах нежни думи.

Мелодия ми бяха твойте устни,
целувките ни станаха куплети.
Вълните заобичаха ни блудни,
обливаха ни лудо безогледни.

В прегръдките рефрена си открихме,
повтаряхме го в ритъма си страстен.
Любов във песен двамата родихме.
Скрит, фарът ни намигаше безгласен.

А пясъкът измисли нови стъпки,
показа ги на слисаните лодки.
Там флагът на спасителя потръпна,
усмихна се смутено и се кро;тна.

* * *

МОРСКАЯ ПЕСНЯ

Свободный поэтический перевод Инессы Соколовой 3
http://www.stihi.ru/2011/12/31/32

Было море и моя гитара.
Песни. Радостные звуки струн.
Солнышко садилось за причалом,
На песке рисуя тени дум.

Трепетали чувством наши души,
Превращаясь плавно в этот стих.
Ты со мною, лучшая из лучших,
Как волна и ветер, что затих.

Песню эту повторяли снова
В ритме страсти – в этом тайный смысл.
Огонёк души – её основа.
Нервы растревожены все вдрызг.

Но, шаги нестойкие по пляжу
Показали – в судне явно крен.
Как свои просчёты я заглажу?..
Как мне избежать своих проблем?
* * *
============== ======== =====================

Очаквай ме, Любов

Очаквай ме, Любов! Аз ще успея!
Дори и с глас, хриптящ в цигарен дим,
онази наша песен ще изпея,
изстрадана през дните ни без грим!

Очаквай ме, Любов! Аз ще успея!
В пространството аз мост ще построя!
В небето обичта ни ще засея
и времето за теб ще прекроя!

Очаквай ме, Любов! Аз ще успея!
За тебе бих пленявал и звезди.
Не искам в тишината да изтлея,
а в огъня на твоите очи!

Очаквай ме, Любов! Аз ще успея!
За тебе бих ограбвал небеса.
Във битките за теб ще оцелея,
света си прероден ще ти даря!

* * *


ДОЖДИСЬ МЕНЯ, ЛЮБОВЬ!

Свободный поэтический перевод Инессы Соколовой 3
http://www.stihi.ru/2012/01/18/2531


Дождись меня, Любовь! А я надеюсь!
Пусть хриплый голос, сигаретный дым…
Но буду петь, и в песне я осмелюсь
Сказать о том, что дорого другим.

Дождись меня, Любовь! А я надеюсь!
Построим скоро пониманья мост.
Я звездами в душе твоей рассеюсь,
К тебе, Любимая, мой путь совсем не прост.

Дождись меня, Любовь! А я надеюсь,
Что подарю тебе волшебную Луну.
Тебя зажгу, твоим теплом согреюсь,
Встречать мы будем нежную весну.

Дождись меня, Любовь! А я надеюсь,
Что всю вселенную к твоим ногам
Я положу. Сказать, любя, осмелюсь:
Потребуется – жизнь свою отдам.

В тоске сгореть могу невольно сам!

* * *
Ожидай меня, Любовь!

Олег Глечиков

http://www.stihi.ru/2012/01/08/8548

Ожидай меня, Любовь! Я ещё успею!
Даже голос с хрипотцой сквозь сигарный дым,
Нашей песней в твоё сердце донести сумеет
Все страданья наших дней, с них снимая грим.

Ожидай меня, Любовь! Я ещё успею!
И построю сквозь пространство свой надёжный мост,
В небесах любовь, как семя, я ещё засею,
Дай лишь время, выйдет древо в необычный рост.

Ожидай меня, Любовь! Я ещё успею!
И звезду ещё достану с неба для тебя.
Там – на небе, словно угли, звёзды тихо тлеют,
Пусть в глазах твоих горят, о, любовь моя!

Ожидай меня, Любовь! Я ещё успею!
Пусть придётся даже небо грабить для тебя!
За тебя, любую битву выиграть сумею,
Лишь в твоих глазах пусть счастьем засияю я!

Олег Глечиков

08 января 2012 года, Керчь, Украина



* * *

ТЫ ЖДИ МЕНЯ, ЛЮБОВЬ

(переводы П.Голубкова)

Вариант 1
Ты жди меня, Любовь! Еще успею!
Мой голос хриплый, в сигаретном дыме,
Еще потешит тебя песнею своею
О горьком нашем опыте без грима!

Ты жди меня, Любовь! Еще успею!
В пространстве мост сумею я создать!
Любовью небеса я все засею,
Сумею время перерисовать!

Ты жди меня, Любовь! Еще успею!
Я для тебя поймаю звезд косяк.
Я не хочу в тиши жить, молча тлея,
Хочу зажечь огонь в твоих глазах!

Ты жди меня, Любовь! Еще успею!
Я для тебя ограблю небеса.
С тобой, в любых боях я уцелею,
Мир изменив и сделав чудеса!

Вариант 2

Ты жди меня, любовь! А я успею!
Сквозь голос, хриплый, сигаретный дым,
Сквозь моих песен выстраданных пенье,
Сквозь горький опыт жизни, снявшей грим!

Ты жди меня, любовь! А я успею!
В пространство мост еще построю я!
Все небеса любовью я засею,
И время, и тебя перекроЯ!

Ты жди меня, любовь! А я успею!
Я для тебя поймаю кучу звезд.
Я не ищу тиши, в которой, тлея,
Огонь в глазах твоих забуду я всерьез!

Ты жди меня, любовь! А я успею!
Я для тебя ограбил небеса.
Я за тебя в боях лишь стал живее,
Весь мир дарю тебе, моя краса!

============ ========== ==============================

Уиски, лед и много малко сода

Цигарен дим, пресилена усмивка
и чаша недокоснато кафе,
и поглед в прогорената покривка –
познатото квартално кафене.

И само неотвореният вестник,
свидетел ням на тъжна тишина,
предлагаше ми отговори лесни
на питаща очите ми сълза.

Часът за среща беше си заминал
със предното изстинало кафе,
тогава пепелни;кът ми намигна,
предлагайки по-твърдо питие.

Уиски, лед и много малко сода,
подправено със капчици тъга!
Отново днес ти нямаше да дойдеш.
Май капна в питието… самота.

След третото изписан беше ли;стът
с поредните римувани слова,
прочитам ги, харесват ми, политат
към коша… като всички досега.

* * *

ВИСКИ, ЛЕД И НЕМНОЖКО СОДЫ
Свободный поэтический перевод Инессы Соколовой 3
http://www.stihi.ru/2012/01/18/4029

Дым сигарет, не искренни улыбки…
Нетронутое кофе на столе…
Воспоминанья – прошлого ошибки…
Не в этом ли мы встретились кафе?..

В руках держу я свежую газету,
Она свидетель грустной тишины.
Но не найти простого мне ответа,
Лишь слезы льются в глубине души.

Всё. Не пришла. Не будет нашей встречи.
Остыло кофе в чашке на столе.
Курю и пью. Какой же мерзкий вечер.
Нет места мне, покоя на земле.

Прошу: мне виски, лёд, немножко соды
С приправой серой грусти и тоски.
Тебе одной мечтал писать я оды...
Но только пью, и кровь стучит в виски.

* * *
Виски, лёд и немного содовой...

Олег Глечиков

http://www.stihi.ru/2012/01/08/9080


ВИСКИ, ЛЁД И НЕМНОГО СОДОВОЙ…
перевод с болгарского

Сигаретный дым, грустная улыбка,
Недопитый кофе в чашке на столе,
Дырка от прожога на обложке пылкой –
Я в кафе района, так знакомом мне.

Тот журнал закрытый - мой немой свидетель,
Тишины тяжёлой, утренней порой.
Предложил ему я, он мне не ответил,
Почему глаза мои вновь полны слезой?

Время зря бежало, встреча не случилась.
Недопитый кофе уж совсем остыл…
И гарсон моргнул мне, так их жизнь учила,
Крепкие напитки тут же предложил.

Виски, лёд и содовой, но совсем немного,
Чтоб расстаться с грустью на ресницах глаз…
Снова я, сегодня, позабытый Богом,
Не пришла подруга, как и в прошлый раз.

В гордом одиночестве пью один за столиком.
После третьей рюмки заглянул в журнал,
Там стихи увидел, стало очень горько,
Бросил их в корзину… даже не читал…

Олег Глечиков

08 января 2012 года, Керчь, Украина


=============== ========= ===============

Ухание

Докоснах те със устните си плахо,
но бурна страст ни грабна като в сън,
изгаряхме, забравихме за малко,
че слънце още грееше отвън.

Потискано желание за нежност,
избухваше при първата искра,
изгаряше ме с огъня метежен…
Ухание остана… на жена!

* * *

ПАРФЮМЕРИЯ

Свободный поэтический перевод Инессы Соколовой 3
http://www.stihi.ru/2012/01/18/10530

Тебя коснулся я губами.
О, этот дивный аромат!..
Увлекшись нежными мечтами,
Сказал я что-то невпопад…

Забыл, что день, ещё не вечер,
Не время страсти и любви.
Я возбудился с первой встречи.
Твой аромат... Огонь в крови!

* * *
Духи

Олег Глечиков

http://www.stihi.ru/2012/01/08/9562

ДУХИ
Перевод с болгарского

Коснулся губ губами робко,
Но буря страсти в плен взяла ,
Забыл обратную я тропку,
Ты солнцем жарким обожгла.

В желанье, нежность погружаясь,
Я вспыхнул искрой, стал костром,
Горел, как пламя извиваясь…
Лишь запах от духов - потом.

Олег Глечиков

08 января 2012 года, Керчь, Украина

* * *

ЗАПАХ

(перевод П.Голубкова)

Робко прикоснусь к тебе губами,
В пылкость страсти погружусь, как в сон,
Я горю, на время забывая,
Что свет солнца льет со всех сторон.

И тотчас желание и нежность,
Разразится первою искрОй,
Разбудив во мне огня мятежность...
Запах женщины... Останься здесь, со мной!
============= =========== ===== ===========

Екстаз

Откривах непознатото ти тяло,
политах в неизвестни висини,
отдаденост пречисти ме изцяло,
погален от крилете на ... сълзи;,
които ме обливаха със нежност,
ръцете ти запалваха напалм
и двамата дарявахме си смелост,
захвърлили измисления срам.

Телата ни изгарящи трептяха,
докосваха сърцата висини,
душите ни безумно закрещяха
и виждахме с затворени очи.
Обхождах те с горещите си устни
и свирех на изящен инструмент
симфония, написана със чувство
от гения на сластния момент.

Усещах кадифето на бедрата,
гърдите ти, възбудени от страст.
Потъвахме взаимно във негата,
наречена неистово ... екстаз!

* * *

ЭКСТАЗ

Свободный поэтический перевод Инессы Соколовой 3
http://www.stihi.ru/2012/01/20/5720

Дрожат тела в порыве страсти,
безумны души и сердца.
Я у любви в полнейшей власти
и не хочу её конца.
Как губы горячи и страстны!
Я слышу музыку души...
Порывы наших чувств – прекрасны,
блаженно звуки хороши!..

Блаженны близости минуты!..
Взлетаю будто в небеса…
И, сбросив тягостные путы,
Со мной творятся чудеса.
В порыве неги льются слёзы –
они от трепета к тебе.
Нежны как в летних травах росы,
но я уже не на земле.

О, бёдра, грудь! О, эти страсти!
В экстазе души и сердца!
Я у тебя в полнейшей власти!
Восторгам нет моим конца!

* * *
Экстаз

Олег Глечиков

http://www.stihi.ru/2012/01/10/744

ЭКСТАЗ

Перевод с болгарского

Познаю незнакомое тело,
И к высотам лечу неизвестным
Где в восторге парю очень смело,
Слёзы глаз, из-под век - неуместны.
Эти слёзы внезапная нежность,
Руки пышут пожаром напалма,
Как на крыльях лечу в бесконечность,
Бросив стыд охвативший сначала.

И горели тела, и дрожали,
Высота прикоснулась к сердцам,
Наши души от счастья рыдали,
И от слёз было влажно глазам.
Губы пили горячие губы,
И звучала симфония чувств…
Разве можно быть в музыке грубым,
В мире красок, полёте безумств?

Бархат бёдер я чувствую кожей,
Грудь вздымается, словно холмы…
Во взаимном экстазе, о, Боже,
Улетаем счастливые – мы!


Олег Глечиков
09 января 2012 года, Керчь, Украина.


=============== ========= ==============

ПАЛАЧЪТ МИ ОКАЗА ПОЧЕСТИ

Палачът ми оказа кратки почести.
Тълпата ми подвикваше “Наздраве!”.
Изпълваше се старото пророчество –
стоях пред гилотината изправен.

Прочетоха ми всички прегрешения –
бунтувал съм се все срещу закона.
Но царят (май по свое усмотрение)
помилвал ми невзрачната персона.

Така решил бил Негово Величество,
простил ми и за песните ми смешни.
Не искал да превръща в мъченичество
живота ми по пътищата грешни.

“Честито” ми подвикваха наивници,
повярвали на царските шегички.
А върлите, отчаяни противници
косяха се за своите парички.

Най-важното прочетоха високо:
“Осъжда се на смърт заради мислене!”
Палачът се усмихваше широко,
а аз му изкрещях: “Я, действай! Писна ми!”

* * *

Олег Глечиков

ПАЛАЧ ЧИТАЛ УКАЗ, КАК ПОЧЕСТЬ

Перевод с болгарского

Палач читал указ, как почесть.
В толпе, желали долго жить.
Перед глазами слог пророчеств,
И гильотины нож блестит…

Свои я слышу прегрешения:
Что бунтовал, не чтил закон…
Царь может изменить решение.
И жизнь мне, дарит щедро он.

Такой была царёва воля,
Простить за песни - что смешны,
Не быть и узником неволи,
Грехи царём мне прощены!

Ура! – кричали все наивно,
Поверив шуточке царя.
И ведь поверил, что обидно,
Царёву слову даже я!

?И главное, - я содрогнулся,-
За вольнодумство - казнь и смерть!?
Палач довольно ухмыльнулся.
- Я болен, - им кричу, - не сметь!..

Олег Глечиков
22 января 2012 года, Керчь, Украина

* * *

Палач оказал мне почести

Вольный перевод

Аркадия Белкина

http://www.stihi.ru/2012/05/02/7161

Я славлю Палача отныне –

Что не казнил меня на гильотине

За мысли вольнодумные и песни...

А просто-напросто

Велел меня

Повесить!

* * *

ПАЛАЧ МОЙ УДОСТОИЛ КРАТКОЙ ПОЧЕСТИ

(вольный перевод П.Голубкова)

Палач мой удостоил краткой почести.
Толпа "Ура!" кричала громко, длинно.
Исполнилось старинное пророчество -
Стоял я прямо перед гильотиной.

Зачитаны мои все прегрешения -
Я подстрекал народ против закона.
Но царь (по собственному усмотрению)
Помиловал невзрачную персону.

Так было решено Его Величеством,
Простить меня за песни все смешные.
Видать, не стать объектом мученИчества
На жизнь мою легли грехи иные.

"Виват!" кричали те, кто понаивнее,
Поверившие в милости царя.
А смелые, отважные противники
Косились на монеты их не зря.

Вслух зачитали приговор высокий:
"Повешенье за склонности к крамоле!"
Палач мне улыбнулся так ширОко,
Я ж закричал: "Эй, вы там! Я же болен!"

========= =========== ==============

Вълшебна симфония

Илко Карайчев

http://www.stihi.ru/2012/03/20/11715

Очаквах те в ухаещата пролет,
по устните ти нежни все будувах
и всяка нощ със теб в лиричен полет,
в очите ти, с искриците лудувах.

Очаквах те през лятото омайно,
с морето дирижирах наша песен,
очаквах те със слънцето сияйно,
но пътят ти до мен не беше лесен.

Очаквах те в рисуваната есен,
когато всички птици отлетяха.
С отронен лист, от вятъра отнесен,
очите ми надеждата таяха.

През зимата пристигна белоснежна,
превърна я във пролет ароматна,
ухаеща на лято безметежно,
красива като всяка есен златна.

В палат превърна къщичка невзрачна,
в симфония вълшебна – всеки поглед.
Небето ни не беше вече мрачно –
прегърнати, превърнахме се в полет!

* * *

ВОЛШЕБНАЯ СИМФОНИЯ

Свободный поэтический перевод Инессы Соколовой 3
http://www.stihi.ru/2012/03/21/10012


Вспоминал я душистой весною
Губы нежные, ласковый взгляд,
Как гуляли с тобой под луною
И глаза, что любовью горят.

Для меня ты была чаровницей,
Солнцем, морем и песней души,
Быстроногою озорницей,
Я к тебе устремленным спешил.

Представлял и окрашенной в осень,
В птичьих стаях, потоках дождя,
Ветром в поле, в прогулке средь сосен.
Только не было рядом меня.

Ты зимою была белоснежной.
В Аромат превращалась весной,
Летом – сладкой была, безмятежной.
Но теперь ты со мною, со мной!!!

Стал дворцом дом мой прежний, невзрачный
Твой волшебной симфонией – взгляд.
Жизнь, что прежде была, мнится мрачной.
Принесла ты мне к жизни заряд.

========== ============= =============

Мъжка нежност

Илко Карайчев

http://www.stihi.ru/2012/03/20/11674

Превърна се душата ми във пяна,
изригнала от песен и вода,
от пръските сияещо кристални,
от вихъра на слънчева роса…

Издигам те на водните си плещи
до светлите искрици на деня,
обливам те със ласките горещи,
обгръщам те, разтапям те в мечта…

И влюбвам те тъй както ти ме влюби,
и скрити сме в загадъчна вода,
и заедно изригваме в почуда
на капчиците с хиляди слънца…

Потърсила при мене мъжка нежност,
намери ти жадувани слова…
Ела, Любов, във синята безбрежност,
бъди за водопада светлина!


* * *

МУЖСКАЯ ЛЮБОВЬ
Свободный поэтический перевод Инессы Соколовой 3
http://www.stihi.ru/2011/12/30/2964

Моей душе не выбраться из плена
Влияний песен ветра, брызг воды
Кровь с музыкой души бежит по венам,
Даруя красок яркие следы.

Ласкают слух кристаллом нежным росы
И блеск воды в погожий летний день.
Шлют аромат любви и негу розы,
Весной обворожительна сирень.

В любви к природе чувствую блаженство:
В пучине вод и солнечных лучей.
Всегда стремлюсь в стихах я к совершенству,
При свете дня и в сумраке ночей.

Но не всегда слова находятся так просто,
С гармонией, волшебной для души.
Но при желании, с любовью и упорством,
Всплывают вдруг они в ночной тиши.


-* * *

Олег Глечиков

МУЖСКАЯ НЕЖНОСТЬ

http://www.stihi.ru/2011/12/29/9808

Моя душа превращается в пену,
Рождённую песнями воды
И искрами сияющих брызг
Солнечной росы и ветра.

Поднимающиеся волнами,
В светлом сиянии дня,
Они заливают меня горячей лаской,
Обнимают и несут в мечту.

Они, влюбляются в меня, как ты,
Икрящиеся, таинственные воды,
Удивительно извергающиеся
Каплями тысяч солнц.

Меня охватывает мужская нежность,
Желание найти слова любви в безбрежном мире,
В синем просторе неба, в светящемся водопаде
Волшебной, водной симфонии…

Я думал, что они пахнут весной –
Твои губы, о которых мечтал,
Что каждую ночь, мы будем летать вместе,
Кружиться вокруг земли, с сияющими глазами.

Наступившее лето, нас очаровало.
Море было дирижёром наших песен.
А яркое, искрящееся солнце,
Не возможно было достать ни с какой лестницы.

Но раскрасила мир осень.
Птицы улетели на юг.
А оторванный ветром, летящий лист,
Не догнать. С ним, улетела наша надежда.

Грянувшая, белоснежная зима,
Превращается в благоухающую весну,
Весна – в звенящее, безмятежное лето,
А потом, в красивую, золотую осень.

Во дворец превращается - невзрачный дом,
В волшебную симфонию – всякий взгляд.
Наше небо перестаёт быть мрачным,
И мы, обнявшись, отправляемся в полёт…

После того, как я перевёл стихи на русский язык, я хотел написать поэтический перевод, но передумал. Даже в виде белого стиха, это произведение - бесподобно, с моей точки зрения. Здесь нет ни одного моего слова, все слова - автора, но как они звучат!

Олег Глечиков

29 декабря 2011 года, Керчь, Украина
=============== ============ ======================

Роля подходяща не избрах

Илко Карайчев

http://www.stihi.ru/2010/05/25/8435

Умората превърнах в съзерцание,
но спомени не трупах във албум,
с годините събирано мълчание,
изпявах в тихи песни, но … наум.

Спокойно се разхождах по сценарии,
но роля подходяща не избрах,
усмихнато изслушвах пледоарии
за мен и за несторения грях…

На вечните въпроси търсех отговор,
стандартните посоки не приех,
на Дявола отказах всеки договор,
а болката за мене бе успех.

Прегръщах неочаквани решения,
по чуждите пътеки не вървях,
в “приятелски” изящни песнопения
измамното подхлъзване съзрях…

Политах и в умора над върхарите,
във пропасти пропадах на инат,
избягвах коловозите и гарите
и търсех все лелеяния свят.

Пречиствах се в геената на грешките,
с живота трудни партии играх,
не исках да съм в ролята на пешките,
но сбъднах ли се?
В себе си успях!
*
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Усталость
превратилась в созерцание
Но память я не
втискивал в альбом
Копил годами песни и
молчания
Лишь тихо пел об этом
и о том.

И жил я
соответственно сценарию
Но роли подходящей не
избрал
В свой адрес слушал
оды я и арии
Но вот грехов своих
не попирал.

Искал ответ на вечные
вопросы
Банальщину я не любил
вовек
Но черти мне устроили
допросы
И боли принимал я за
успех.

Был нестандартен я в
своих решениях
И по чужим дорогам не
ходил
И хор друзей
?хороших? в песнопениях
Ни в чём меня пока не
убедил.

Я полетал усталый над
вершинами
Упрямо падал в
пропасти без дна
И не дружил я с
быстрыми машинами
Но где она святая
сторона?!

Очищен от грехов в геене огненной
Я в жизни роли
трудные терпел
Но пешкой быть
ничтожной верноподданной
Я Слава Богу, так и
не успел.
* * *

============= ================ ================

Страстта ни е поезия

Илко Карайчев

http://www.stihi.ru/2010/05/24/3775

Разграбващо изпиват се телата ни в страстта си,
забравили студа навън и снежния килим.
Изгарящо и устните ни сливат се с дъха си,
с любовните си стонове и двамата летим.

Прегръдка, нова ласка и отново аз съм в тебе!
Приемаш ме с усмихнат стон и галещи очи.
Чаршафът, бял досадник, е направо непотребен,
изхвърлен от леглото, той завижда и пищи.

А ние се отдаваме в поредна нова поза,
сърцата ще изскочат в своя ритъм полудял!
Страстта ни е Поезия! Снегът отвън е проза,
от срам той би стопил се ако беше ни видял.

Отново и отново ме желаеш и ме имаш,
влудяват ме искрите в твойте влюбени очи!
С целувките горещи пак желания откриваш,
а после се отдаваш на най-смелите мечти!

А времето летящо е, за него днес нехаем
и сутрешно кафе ще пием в 10 вечерта…
Море от бурна нежност сме! Неистово желаем
душите да притихнат, потопени във нега!

* * *

СТРАСТЬ - НЕ ПОЭЗИЯ

перевод с болгарского
http://www.stihi.ru/2012/01/15/2927

Олег Глечиков

Тела совсем пусты, нет больше страсти, в них.
Всё взяли: снег - ковром и холод зимней стужи.
И спёкшиеся губы не слиты у двоих,
Для нежного дыханья, и не летают души.

Объятья новой ласки, и снова я в тебе,
Прими с улыбкой, стоном, ласкай меня глазами.
Пусть койка позавидует моей, твоей судьбе,
Пусть простыни завидуют, они ведь рядом с нами.

Друг другу отдаёмся мы очень не курьёзно,
Сердца вот-вот взорвутся и выскочить хотят.
Страсть вовсе не поэзия! А белый снег и проза,
Себя бы вдруг увидели, сказали, как грешат!

И снова я хочу, и снова я имею,
Влечёшь меня любовью струящейся из глаз,
Целуешь жарко так! Сгораю, а не тлею,
Как в сказку улетаю с тобою каждый раз.

А время не стоит, день белый угасает,
И утренний пьём кофе мы в десять, это - ночь,
И нежность, словно море, нас волнами качает,
Лишь леденящий душ, сумеет нам помочь.

Олег Глечиков

15 января 2012 года, Керчь, Украина

* * *
Наздраве, моя Есен!
Илко Карайчев
ЧРД
Далече съм от тебе и не мога
в най-светлия ти ден да те прегърна.
Какво ти подарих, освен тревога –
кървящ от болка стих, във вик превърнат.
Изгубих се в пустинните миражи,
а търсех пътя, водещ към брега ти.
Да, точно днес, аз исках да преграждам
лагуната ти с песен, но рогати
пресякоха пътеките ми с огън,
нозете ми изгризаха до кости,
изтръгнаха езика, да не мога
от Бог за тебе слънце да изпрося.
Наздраве, моя Есен, отдалече!
Дарявам ти последната си вяра.
От другите обичан и отречен,
не стигна ли до теб, съм при... гробаря.
* * *
В своя Ад ще се пречистя
Илко Карайчев
Нов ъгъл във безкрая си открих
и в него е реална тишината.
Не искам тук да пиша стих след стих,
а само да се рея като вятър.
Душата ми се сви и замълча,
открила в тишината своя ниша.
Не, не е страшно – дирих свобода –
спокойно реквием да си напиша.
Омръзнаха ми светска суета,
омръзнаха ми стихове, рефрени...
Омръзнах аз, самият, на света,
сега съм сам в безкрайните селения.
Е, време е за нов, изискан шут,
да тегли здраво снобската каляска.
Дано не е със моя профил луд,
а само да се смее, ръкопляска
на всяка простотия от молив,
повърнал върху беличките листи.
А аз си имам вече нов мотив –
отивам в своя ад да се пречистя.
* * *
Аз все още вявам

Илко Карайчев
?Отивам си” – Д. Дамянов
До Ада стигнах не заради тебе,
животът ни събра, за да обичаме.
Ограби ни онуй зловещо време
и после ни отхвърли. До отричане.
Виновни ли? Виновна е душата,
повярвала, че няма вечна зима.
Сърцето като вързан роб се мята
и търси обич, ала тя отмина.
Съсипано, изсипа се небето,
превърна тишината си в снежинки.
Целувахме ги жадно. Мимолетни
оказаха се дните ни. И мними.
Сипи си питие, Любов отчаяна,
сипи ми и на мен, кураж ми трябва.
Съдбата ни отхвърли, ала краят ни
не е тъй близо.
Аз все още вярвам!
* * *

======== ============ ===================

ПРИГЛАШАЕМ ПОЭТОВ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ
В КОНКУРСЕ. ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА
НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ.

VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/29/6707

ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!

УСЛОВИЯ КОНКУРСА:

1.Любовь к Болгарии.
(она есть у каждого русского...
Мы освобождали эту православную страну от пятивекового
османского ига, мы проливали свою кровь на святой
болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в
честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая
мы празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия, в Москве стоит
изумительный памятник святым братьям...Две православные
страны, Россия и Болгария, страны-сёстры...)

2.Понимание болгарского языка.
(не обязательное условие)
Если Вы не владеете болгарским языком,
то на моей страничке найдите МОИ переводы
нескольких болгарских авторов. На страничках номинантов конкурса Вы можете найти переводы с болгарского, которые дадут Вам представление о творчестве современных болгарских поэтов. Почитайте, ощутите красоту братского славянского языка.
Прислушайтесь к своему внутреннему голосу,
постарайтесь просто настроить себя благожелательно...
В храмах Вы слышите молитвы на церковнославянском языке,
и понимаете...Так и с болгарским языком произойдёт,
Вы научитесь его понимать душой и сердцем.

3.Желание подарить русскому читателю
стихи болгарских поэтов,
подчеркнув при этом свою
яркую индивидуальность.

4.Желание открыть для себя Болгарию
с новой стороны, познакомиться с творчеством
современных болгарских поэтов, полистать
многовековую историю балканской державы.


Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr

Большой выбор словарей предлагается на сайте Бюро переводов Рила.
Адрес сайта: http://perevod.rila.ru
А список словарей на странице: http://perevod.rila.ru/dict.php


ВНИМАНИЮ НОВИЧКОВ:

ЕСЛИ ВНАЧАЛЕ БУДЕТ ОЧЕНЬ ТРУДНО ДЕЛАТЬ СВОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО ПРОФЕССИОНАЛАМИ, ВАМ РАЗРЕШАЕТСЯ ТРИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДА ДЕЛАТЬ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ДАННЫХ В УСЛОВИЯХ
I, II и III МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ:
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781

Метки:
Предыдущий: Лю Цзунъюань. На реке в снегопад
Следующий: Из Эдварда Лира - Старик на барже