Теодор Шторм. Любовь нищего

Позволь, хотя бы в отдаленьи,
Ловить движенье твоих век,
Зреть стан твой тонкий в изумленьи
И слышать твой волшебный смех.
Я беден так, что лишь усталость –
Всё, что сумел я накопить.
Ах, лучше бы иначе сталось:
Мне – Принцем, тебе – нищей быть!

Перевод с немецкого 8.01.11.


Theodor Storm. 1817-1888
Bettlerliebe.

O lass mich nur von Ferne stehn
Und hangen stumm an deinem Blick;
Du bist so jung, du bist so schoen,
Aus deinen Augen lacht das Glueck.
Und ich so arm, so muede schon,
Ich habe nichts, was dich gewinnt.
O waer ich doch ein Koenigssohn
Und du ein arm verlornes Kind!

Метки:
Предыдущий: Халина Посьвятовска что же такое смерть...
Следующий: Как только я... Мария Магдалена Костадинова