Из Томаса Мура. Вид с берега I saw from the beach
Из Томаса Мура (1779 — 1852).
Вид с берега I saw from the beach, с англ.
Вариант 1.
Я с берега видел, как солнце всходило,
И барк над пучиной скользил, горделив.
Но не суждено ему плаванье было:
Его на закате застигнул отлив.
Не так ли и мы упованьями полны,
Весна нам отрады сулит, но потом,
Внезапно отхлынув, высокие волны
Одних нас бросают на бреге пустом.
Спокойного ясного дня не сули мне,
Ни сумерек мирных, ни светлой ночи'.
Нет! -
Верни моё утро и все его ливни,
Все радуги, все золотые лучи!
О, как не мечтать о возврате в начало,
О страсти, выплёскиваемой вовне,
Когда наше юное сердце пылало
И жизнь расточало в любовном огне!
Вариант 2.
Я смотрел, как над берегом солнце всходило
И корабль летел по волнам, горделив.
Но когда в час заката померкло светило,
Он стоял на мели, что оставил отлив.
Так и мы обольщаемся в наших мечтаньях:
Нам весна упоенье сулит, но потом
Отступает волна наших радостей ранних,
Оставляя одних нас на бреге пустом.
Никогда не хвали мне прохладу ночную,
Вечера благодатные, ясные дни,-
Нет! верни мне мятежную юность былую,
Её тучи, и ливни, и грозы верни!
Как же нам не мечтать о возврате в начало,
Буйстве сил и страстей, устремлённых вовне,
Когда сердце рвалось, и душа расточала
Всю себя в животворном любовном огне!
Об авторе по Википедии:
Thomas Moore
Томас Мур (англ. Thomas Moore, 1779 — 1852):
поэт, один из основных представителей ирландского романтизма.
В России известен прежде всего благодаря стихотворению ?Вечерний звон?,
переведенному Иваном Козловым и положенного на музыку, вероятно, Александром Алябьевым.
Томас Мур родился в семье ирландского мелкого торговца, католика.
С 14 лет сотрудничал в разных дублинских журналах.
В 19 лет окончил Дублинский университет.
В 1800 году Мур издал свои ?Оды Анакреона?, а через год выпустил сборник
поэм и приобрёл широкую известность.
В 1815 году Мур начал самое крупное своё произведение ?Лалла Рук? —
ориентальную повесть с четырьмя вставными поэмами.
?Лалла Рук? переведена на персидский язык и пользуется
в Персии популярностью как ?великая национальная эпопея?.
Из прозаических произведений Мура наиболее известна его биография Байрона.
Thomas Moore
I Saw From The Beach
I saw from the beach, when the morning was shining,
A bark o'er the waters move gloriously on;
I came when the sun o'er that beach was declining —
The bark was still there, but the waters were gone!
And such is the fate of life's early promise,
So passing the spring-tide of joy we have known:
Each wave that we danc'd on at morning, ebbs from us,
And leaves us, at eve, on the bleak shore alone!
Ne'er tell me of glories serenely adorning
The close of our day, the calm eve of our night;
Give me back, give me back the wild freshness of Morning,
Her clouds and her tears are worth Evening's best light.
Oh, who would not welcome that moment's returning,
When passion first wak'd a new life through his frame;
And his soul, like the wood that grows precious in burning,
Gave out all its sweets to love's exquisite flame!
Вид с берега I saw from the beach, с англ.
Вариант 1.
Я с берега видел, как солнце всходило,
И барк над пучиной скользил, горделив.
Но не суждено ему плаванье было:
Его на закате застигнул отлив.
Не так ли и мы упованьями полны,
Весна нам отрады сулит, но потом,
Внезапно отхлынув, высокие волны
Одних нас бросают на бреге пустом.
Спокойного ясного дня не сули мне,
Ни сумерек мирных, ни светлой ночи'.
Нет! -
Верни моё утро и все его ливни,
Все радуги, все золотые лучи!
О, как не мечтать о возврате в начало,
О страсти, выплёскиваемой вовне,
Когда наше юное сердце пылало
И жизнь расточало в любовном огне!
Вариант 2.
Я смотрел, как над берегом солнце всходило
И корабль летел по волнам, горделив.
Но когда в час заката померкло светило,
Он стоял на мели, что оставил отлив.
Так и мы обольщаемся в наших мечтаньях:
Нам весна упоенье сулит, но потом
Отступает волна наших радостей ранних,
Оставляя одних нас на бреге пустом.
Никогда не хвали мне прохладу ночную,
Вечера благодатные, ясные дни,-
Нет! верни мне мятежную юность былую,
Её тучи, и ливни, и грозы верни!
Как же нам не мечтать о возврате в начало,
Буйстве сил и страстей, устремлённых вовне,
Когда сердце рвалось, и душа расточала
Всю себя в животворном любовном огне!
Об авторе по Википедии:
Thomas Moore
Томас Мур (англ. Thomas Moore, 1779 — 1852):
поэт, один из основных представителей ирландского романтизма.
В России известен прежде всего благодаря стихотворению ?Вечерний звон?,
переведенному Иваном Козловым и положенного на музыку, вероятно, Александром Алябьевым.
Томас Мур родился в семье ирландского мелкого торговца, католика.
С 14 лет сотрудничал в разных дублинских журналах.
В 19 лет окончил Дублинский университет.
В 1800 году Мур издал свои ?Оды Анакреона?, а через год выпустил сборник
поэм и приобрёл широкую известность.
В 1815 году Мур начал самое крупное своё произведение ?Лалла Рук? —
ориентальную повесть с четырьмя вставными поэмами.
?Лалла Рук? переведена на персидский язык и пользуется
в Персии популярностью как ?великая национальная эпопея?.
Из прозаических произведений Мура наиболее известна его биография Байрона.
Thomas Moore
I Saw From The Beach
I saw from the beach, when the morning was shining,
A bark o'er the waters move gloriously on;
I came when the sun o'er that beach was declining —
The bark was still there, but the waters were gone!
And such is the fate of life's early promise,
So passing the spring-tide of joy we have known:
Each wave that we danc'd on at morning, ebbs from us,
And leaves us, at eve, on the bleak shore alone!
Ne'er tell me of glories serenely adorning
The close of our day, the calm eve of our night;
Give me back, give me back the wild freshness of Morning,
Her clouds and her tears are worth Evening's best light.
Oh, who would not welcome that moment's returning,
When passion first wak'd a new life through his frame;
And his soul, like the wood that grows precious in burning,
Gave out all its sweets to love's exquisite flame!
Метки: