Лоик Шерали Модарнома перевод
Dar qiyosi guri mardon peshtar
Guri zanro zharftar mekoftand
Gui u dorad gunohoni azim -
Az shariat khilaho meyoftand.
Guri zanro zharftar mekoftand,
To gunohash zharftar pinhon shavad.
To zi khoki u naruyad sabzaie -
Boisi ma’siyati pokon shavad.
Bekhabar az on ki zan modar buvad,
Djurmash on boshad, ki inson zodaast.
Bar chunon odatshinosoni durusht
U nasibi zindagoni dodaast.
Bekhabar az on, ki modar kholik ast,
Zindagi yobad az u takrorho.
Az gunohi djumla farzandoni khud
Mekashad dar gur ham ozorho...
Bekhabar az on, ki zan – djoni djahon
Chashmashonro bar djahon bikshodaast.
Gar gunohe dorad, on ham in buvad,
K-on chunon noqadrdonon zodaast...
Loik Sherali, 1979
перевод с таджикского-фарси
Такой был в годы прежние обычай, -
Копать поглубже женщинам могилу,
И ради соблюдения приличий
Кивнуть на шариат притом любили.
И хоронили женщину поглубже,
Чтоб, мол, получше скрыть ее пороки,
Чтоб даже зелень не вилась снаружи,
Ее греховность воплощая в соки.
Забыв о том, что женщины призванье -
Быть матерью, и в этом прегрешенье,
Что в грубости должна мириться с вами,
Даря вам жизнь в стыде и униженье.
Забыв о том, что женщина – создатель
И мир вращает, жизнь рождая снова,
И платит за грехи детей некстати,
Страдая и в земле от злого слова.
Забыв о том, что в ней душа вселенной,
Что свет глазам открыла лучезарный
Что грех ее в одном лишь, несомненно,
Что родила таких неблагодарных.
Guri zanro zharftar mekoftand
Gui u dorad gunohoni azim -
Az shariat khilaho meyoftand.
Guri zanro zharftar mekoftand,
To gunohash zharftar pinhon shavad.
To zi khoki u naruyad sabzaie -
Boisi ma’siyati pokon shavad.
Bekhabar az on ki zan modar buvad,
Djurmash on boshad, ki inson zodaast.
Bar chunon odatshinosoni durusht
U nasibi zindagoni dodaast.
Bekhabar az on, ki modar kholik ast,
Zindagi yobad az u takrorho.
Az gunohi djumla farzandoni khud
Mekashad dar gur ham ozorho...
Bekhabar az on, ki zan – djoni djahon
Chashmashonro bar djahon bikshodaast.
Gar gunohe dorad, on ham in buvad,
K-on chunon noqadrdonon zodaast...
Loik Sherali, 1979
перевод с таджикского-фарси
Такой был в годы прежние обычай, -
Копать поглубже женщинам могилу,
И ради соблюдения приличий
Кивнуть на шариат притом любили.
И хоронили женщину поглубже,
Чтоб, мол, получше скрыть ее пороки,
Чтоб даже зелень не вилась снаружи,
Ее греховность воплощая в соки.
Забыв о том, что женщины призванье -
Быть матерью, и в этом прегрешенье,
Что в грубости должна мириться с вами,
Даря вам жизнь в стыде и униженье.
Забыв о том, что женщина – создатель
И мир вращает, жизнь рождая снова,
И платит за грехи детей некстати,
Страдая и в земле от злого слова.
Забыв о том, что в ней душа вселенной,
Что свет глазам открыла лучезарный
Что грех ее в одном лишь, несомненно,
Что родила таких неблагодарных.
Метки: