Сара Тисдейл. Прятки
Sarah Teasdale
Hide and Seek
When I was a child we played sometimes in the dark;
Hide and seek in the dark is a terrible game,
With the nerves pulled tight in fear of the stealthy seeker,
With the brief exultance,and tne blood in the veins like flame.
Now I see that life is a game in the dark,
A groping in shadows, a brief exultance,a dread
Of what may crouch beside us or lyrk behind us,
A leaving of what we want to say unsaid,
Sure of one thing only,a long sleep
When the game is over and we are put to bed.
***
Сара Тисдейл
Прятки
Помню в прятки не раз мы играли среди темноты,
И казалось нет в жизни страшнее игры.
Нервы-струны звенели в убежище тайном моем
Кровь смешалась со страхом, страх в жилах стал жидким огнем…
Нынче вижу, что жизнь - это тоже игра в темноте.
Все на ощупь, прогнозы ничто в неизвестности и пустоте.
Есть кто рядом, за нами иль спереди,эти иль те…
Не расстаться нам с тем, что не в силах в словах описать.
Знаю точно одно: долгий сон не заставит нас ждать,
Когда игры закончатся - всех нас уложат в кровать.
14.03.2012
Перевод Галины Иззьер:
http://www.stihi.ru/2012/03/14/1922
Hide and Seek
When I was a child we played sometimes in the dark;
Hide and seek in the dark is a terrible game,
With the nerves pulled tight in fear of the stealthy seeker,
With the brief exultance,and tne blood in the veins like flame.
Now I see that life is a game in the dark,
A groping in shadows, a brief exultance,a dread
Of what may crouch beside us or lyrk behind us,
A leaving of what we want to say unsaid,
Sure of one thing only,a long sleep
When the game is over and we are put to bed.
***
Сара Тисдейл
Прятки
Помню в прятки не раз мы играли среди темноты,
И казалось нет в жизни страшнее игры.
Нервы-струны звенели в убежище тайном моем
Кровь смешалась со страхом, страх в жилах стал жидким огнем…
Нынче вижу, что жизнь - это тоже игра в темноте.
Все на ощупь, прогнозы ничто в неизвестности и пустоте.
Есть кто рядом, за нами иль спереди,эти иль те…
Не расстаться нам с тем, что не в силах в словах описать.
Знаю точно одно: долгий сон не заставит нас ждать,
Когда игры закончатся - всех нас уложат в кровать.
14.03.2012
Перевод Галины Иззьер:
http://www.stihi.ru/2012/03/14/1922
Метки: