Шекспир. Сонет 12

Когда я считаю удары ушедших часов,
И вижу, как день приближается к сумрачной ночи,
Смотрю увядание прежде прелестных цветов
Или налёт седины в волосах наподобие порчи,

Или гляжу на деревья осенней порой, без листвы,
Недавно от зноя стада укрывавшие кроной,
И вижу в телеге снопы - подобие мёртвой главы,
С усами торчком, с бородою - висящей соломой,

То вроде случайно, вдруг вспомню твою красоту,
Которой вот так же наступит пора увяданья
Как листьям, траве и всему, что бывало в цвету -
Для обновления в новом витке мирозданья.

Но если серп жатвы у Смерти нам - не отразить,
Оставь же наследье своё. Ей жизнью оно возразит!

30.04.12г.
Борис Бериев, автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир

William Shakespeare. Sonnet 12

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o'er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.

подстрочный перевод А.Шаракшанэ:

Когда я считаю удары часов, сообщающих время,
и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную
ночь;
когда я смотрю на отцветающую фиалку
и на соболиные кудри, сплошь посеребренные сединой;
когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья,
прежде укрывавшие от жары стадо,
и зелень лета, всю увязанную в снопы,
которые везут на дрогах, с белой колючей бородой;
тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,
_понимая_, что ты должен исчезнуть вместе со _всем_, что
уничтожено временем,
поскольку _все_ прелести и красоты пренебрегают собой
и умирают, как только видят, что подрастают другие,
и ничто от серпа Времени не может защитить,
кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно
заберет тебя отсюда.

Перевод Самуила Яковлевича Маршака:

Когда часы мне говорят, что свет
Потонет скоро в грозной тьме ночной,
Когда фиалки вянет нежный цвет
И темный локон блещет сединой,

Когда листва несется вдоль дорог,
В полдневный зной хранившая стада,
И нам кивает с погребальных дрог
Седых снопов густая борода, -

Я думаю о красоте твоей,
О том, что ей придется отцвести,
Как всем цветам лесов, лугов, полей,
Где новое готовится расти.

Но если смерти серп неумолим,
Оставь потомков, чтобы спорить с ним!

Метки:
Предыдущий: Не ври Песня Мохамед Абдульвахаба
Следующий: Звёзды любви. Эрнст Вильгельм Лотц