Воскресать, восстав из пепла

Перевод стихотворения поэтессы Елены Ковалёвой "Воскресать, восстав из пепла".
http://www.stihi.ru/2012/05/04/9774
Изображение позаимствовал с её же страницы.

To rise resurrecting from the ashes

It is so painful to burn for the hundredth time,
And to rise for the hundred and first from the ashes,
In order to shine a light again from my eyes
For the hundred and first time my soul became harder!

It is so painful to see that my life has passed ...,
Ahead me remains only one short moment of it,
And I hear as discomposedly the bell beats,
Reminding about the future funeral feast ...

It hurts me... But I tell you not about that.
How sweet it is to know that all around is real,
That the sun is shining! The river is so fine
That flows under the bridge.... Although it is not ideal ...

It is so good that life has passed is not in vain!
That I have very many friends and a beloved man!
That I can admire the sunset gladden at night…
And that you all today…will visit me, not pass by!

* * *
Моя рецензия:

Мы - мимо не пройдём, к тебе заглянем,
С зарёй вечерней или утром ранним,
Ты не грусти, дней светлых будет много,
И впереди - за горизонт дорога.

Бывает в жизни: обожжёшься злом,
Но добротою ты воскреснешь снова,
Желаем мы, чтобы тебе везло,
Чтоб ты была весёлой и здоровой.


Метки:
Предыдущий: Эмили Дикинсон. Сердце более легкое, чем мое
Следующий: Ночь, приди! По мотивам Юлиуса Штурма