Э. Дикинсон. 223. I Came to buy a smile today
223
Пришла купить улыбку я –
Улыбку Вашу только –
Одну – малейшую – она
Мне подошла бы очень –
Не нужно больше никому –
Ведь в ней так мало блеска –
Вас у прилавка, сэр, молю –
Продайте поскорее –
В обмен – алмазы с пальцев дам –
Алмазы Вам знакомы? –
Манящий, как звезда, топаз,
Рубин закатной крови!
Одобрил "сделку" бы еврей!
Она моя – скажите – сэр?
4. 01. 2012
223
I Came to buy a smile — today —
But just a single smile —
The smallest one upon your face
Will suit me just as well —
The one that no one else would miss
It shone so very small —
I'm pleading at the "counter" — sir —
Could you afford to sell —
I've Diamonds — on my fingers —
You know what Diamonds are?
I've Rubies — live the Evening Blood —
And Topaz — like the star!
'Twould be "a Bargain" for a Jew!
Say — may I have it — Sir?
Пришла купить улыбку я –
Улыбку Вашу только –
Одну – малейшую – она
Мне подошла бы очень –
Не нужно больше никому –
Ведь в ней так мало блеска –
Вас у прилавка, сэр, молю –
Продайте поскорее –
В обмен – алмазы с пальцев дам –
Алмазы Вам знакомы? –
Манящий, как звезда, топаз,
Рубин закатной крови!
Одобрил "сделку" бы еврей!
Она моя – скажите – сэр?
4. 01. 2012
223
I Came to buy a smile — today —
But just a single smile —
The smallest one upon your face
Will suit me just as well —
The one that no one else would miss
It shone so very small —
I'm pleading at the "counter" — sir —
Could you afford to sell —
I've Diamonds — on my fingers —
You know what Diamonds are?
I've Rubies — live the Evening Blood —
And Topaz — like the star!
'Twould be "a Bargain" for a Jew!
Say — may I have it — Sir?
Метки: