Перевод Rose Ausl nder

как лань лесная моя мать была легка,
и золотистокарий взгляд ее прелестен.
такой я помнил ее долгие века
и образ нес с собой через столетья.

теперь не человек, не ангел во плоти.
я спрашивал, кем хочет она стать.
она сказала ?птицей?. я сказал ?лети?,
коль хочешь соловьем над рощею взлетать.

и стала песни петь прекрасные в ночи,
бессонницу рождая и мечты.
она поет о предках, сердце же кричит
о старой Австрии безумной красоты,

о Буковине в зелени листвы
величественных буков среди гор.
таких прекрасных колыбельных не слыхали вы.
и я еще не сплю, мечтаю до сих пор.

Meine Mutter war einmal ein Reh.
Die goldbraunen Augen
die Anmut
blieben ihr aus der Rehzeit.

Hier war sie
halb Engel halb Mensch —
die Mitte war Mutter.
Als ich sie fragte was sie gerne geworden
w;re
sagte sie: eine Nachtigall.

Jetzt ist sie eine Nachtigall.
Nacht um Nacht h;re ich sie
im Garten meines schlaflosen Traumes.
Sie singt das Zion der Ahnen
sie singt das alte ;sterreich
sie singt die Berge und Buchenw;lder
der Bukowina
Wiegenlieder
singt mir Nacht um Nacht
meine Nachtigall
im Garten meines schlaflosen Traumes.

Автор Rose Ausl;nder.

Метки:
Предыдущий: Шэкспiрыяда па-беларуску
Следующий: Анна Каландадзе - Приписка к картине Тициана