Булат Окуджава Замок Надежды English

I built a castle of hope. I built and built it.
Kneaded some clay. Then carried cold boulders away.
And for help didn’t pray.
That’s how is will be:
It’s hope that will matter – strength might come on the way.

And time went by. Seasons changed every so often.
Summer fried all those boulders. Then frost would sting.
I would see white magpies flying nearby – and scoffing.
Back then of white magpies I didn't care a thing.

A bird I modeled. A forest bird. Red-breasted.
Bird without a name, one for which I have so much care.
“Life is too short.” “Fool, you haven’t got time...”
I’ll chance it.
Woman is departing, while laughing somewhat.
I dare.

Being crowned by all festivities, all battles of honor,
I keep building.
My sheath's toughened throughout the years...
Each small pipe in the forest, each clarion, each accordion,
Groan,
groan,
groan
with all my tears.


***
ЗАМОК НАДЕЖДЫ

Я строил замок надежды. Строил-строил.
Глину месил. Холодные камни носил.
Помощи не просил.
Мир так устроен:
была бы надежда — пусть не хватает сил.

А время шло. Времена года сменялись.
Лето жарило камни. Мороз их жег.
Прилетали белые сороки — смеялись.
Мне было тогда наплевать на белых сорок.

Лепил я птицу. С красным пером. Лесную.
Безымянную птицу, которую так люблю.
?Жизнь коротка. Не успеешь, дурак...?
Рискую.
Женщина уходит, посмеиваясь.
Леплю.

Коронованный всеми празднествами, всеми боями,
строю-строю.
Задубела моя броня...
Все лесные свирели, все дудочки, все баяны,
плачьте,
плачьте,
плачьте
вместо меня.

1989

Метки:
Предыдущий: Ангелус Силезиус. Розенобль. С немецкого
Следующий: Ангелус Силезиус. Не знаешь, кто ты. С немецкого