Г. Гейне. Считают, что я скорблю...
H.Heine. (1797-1856). Man glaubt, dass ich mich graeme
Многие люди считают,
Что я в грустном сонете скорблю.
Я уж и сам начинаю
Верить в эту молву.
Малышка с глазами большими,
Много раз говорил я тебе,
Что люблю тебя несказанно,
Что любовь душу выела мне.
Лишь в одинокой каморке
Это могу я сказать,
А при тебе постоянно
Вынужден был я молчать.
На свете есть ангелы злые,
Они зажимали мне рот;
Ах, если б не ангелы злые,
Не знал бы я бед и забот!
Перевод с немецкого 17.06.12.
Man glaubt, dass ich mich graeme
XXX
Man glaubt, dass ich mich graeme,
In bitterm Liebesleid,
Und endlich glaub ich es selber,
So gut wie andre Leut.
Du Kleine mit grossen Augen,
Ich hab es dir immer gesagt,
Dass ich dich unsaeglich liebe,
Dass Liebe mein Herz zernagt.
Doch nur in einsamer Kammer
Sprach ich auf solche Art,
Und ach! ich hab immer geschwiegen
In deiner Gegenwart.
Da gab es boese Engel,
Die hielten mir zu den Mund;
Und ach! durch boese Engel
Bin ich so elend jetzund.
Heinrich Heine
Многие люди считают,
Что я в грустном сонете скорблю.
Я уж и сам начинаю
Верить в эту молву.
Малышка с глазами большими,
Много раз говорил я тебе,
Что люблю тебя несказанно,
Что любовь душу выела мне.
Лишь в одинокой каморке
Это могу я сказать,
А при тебе постоянно
Вынужден был я молчать.
На свете есть ангелы злые,
Они зажимали мне рот;
Ах, если б не ангелы злые,
Не знал бы я бед и забот!
Перевод с немецкого 17.06.12.
Man glaubt, dass ich mich graeme
XXX
Man glaubt, dass ich mich graeme,
In bitterm Liebesleid,
Und endlich glaub ich es selber,
So gut wie andre Leut.
Du Kleine mit grossen Augen,
Ich hab es dir immer gesagt,
Dass ich dich unsaeglich liebe,
Dass Liebe mein Herz zernagt.
Doch nur in einsamer Kammer
Sprach ich auf solche Art,
Und ach! ich hab immer geschwiegen
In deiner Gegenwart.
Da gab es boese Engel,
Die hielten mir zu den Mund;
Und ach! durch boese Engel
Bin ich so elend jetzund.
Heinrich Heine
Метки: