Георгий Братанов переводы с болгарского

ГЕОРГИ БРАТАНОВ — родился в Ямболе в 1944 году. Автор книг: ?Преодоление?, ?Ночные огни?, ?Ворота в небо? и др. Слепой от рождения, внес большой вклад в культуру Болгарии. Лауреат многих престижных поэтических наград. В его родном городе основан дом-музей в его честь, где постоянно происходят культурные события в масштабе страны. Умер 5 мая 2000 г.

КОСАЧ
Вечерен час. Със стъпки бавни
косач към ливадата върви.
Един откос. И стават равни
високите
и ниските треви.

КОСЕЦ
Вечер настал. И белеющей тенью
к лугу подходит косец сквозь дубравы.
Взмах лишь! И равными станут в мгновенье
низкие травы,
высокие травы.

КОНТРАПУНКТ
Музика. Реклами.
Новини на всеки кръгл час.
Знаем какво се е случило в космоса,
а не знаем какво се е случило с нас.

КОНТРАПУНКТ

Что ни час — то новости.
Музыка. Рекламы.
Знаем, что случилось в космосе,
а не знаем, что случилось с нами.

МИГРАЦИЯ
Ще запомня тази неделя
с вечерни селски площад,
часа, в който селото се разделя
с гостите от големия град.

ще запомня тези чанти и мрежи
с домати, месо и яйца,
тези градски семейни младежи —
тези вчерашни селски деца.

Ще запомня и тази женица
с букета градински цветя,
и сина, и снахата, и двете дечица
с хълма от чанти край тях.

Автобусът пристигна. Жената подаде
букета на всеки перед
и всеки и каза, че няма
трета ръка за букет.

МИГРАЦИЯ
Как запомнил я то воскресенье,
вечер, площадь в мельканьях людских,
в час, когда провожало селенье
в путь обратный гостей городских.

Сумки с верхом — не сходятся ручки:
мясо, лук, помидоры, масла…
Городские приезжие штучки —
все вчерашние дети села.

Я запомнил и женщину в синем,
ту, с букетом садовых цветов,
сын, сноха двое деток красивых
и поклажи гора под кустом.

Вот автобус. И женщина в спешке
то тому, то тому даст букет…
И ей все отвечали с усмешкой:
для цветов, мол, руки третьей нет...

ЗАПОВЕДНИК
С увлечение по цели нощти
все разказваш как и кога
си стрелял в птици най-разкошни
с пера от истинска дъга,

в сърни с очи невероятно
дълбоки като за деца,
откраднали небето лятно
в две тъмни изворни слънца.

И вярвам ти — добър ловец си,
магьосник в своя занаят.
Не казваш само, че си
пазач на резерват.

ЗАПОВЕДНИК
С увлечением ты целыми ночами
все рассказываешь — как там и когда
ты стрелял в чудесных птиц, роскошных самых,
у которых перья — радуга-дуга,

ты и в серн палил, чьи праведные очи
беззащитны, глубоки как у детей,
что впитали нежно небо летней ночи,
два колодца — солнца черного светлей...

Ты охотник настоящий — верю, знаю,
в этом деле — прямо мастер охренительный.
Что ж не скажешь, в рюмку водки наливая,
что ты служишь заповедника хранителем?

СЕМЕЕН ПОРТРЕТ
Поетът е хубав и жена му е хубава —
два атома от изящество и любов,
съединени завинаги в молекулата
на техния звезден живот.

Те знаят, че вече е започнала бурята,
че гръм душите им нежни ще подкоси.
Поетът е хубав и жена му е хубава.
Красотата не ги спаси.

СЕМЕЙНЫЙ ПОРТРЕТ
Поэт красив, жена его красива —
два атома таланта и любви
в молекулу слились с прекрасной силой
их звездной жизни. Радуйся, живи.

Они же знают — грянет гром спесивый,
и вихрь вселенский души их снесет...
Поэт красив, жена его красива.
Но красота их не спасет.

СИНЯ РОЗА
Сред делника от проза
в най-скритния си час
сънувах синя роза,
изгряла между нас.

Не бяла, не червена,
а синя роза бе —
зеница, подарена
от синьото небе,

зеница, през която
се вижда, че светът
е син и необятен,
че ни очаква път

през делници от проза,
през празници от страст.
Сънувах синя роза,
изгряла между нас.

СИНЯЯ РОЗА
Средь будней, полных прозы,
в найсокровенный час
во сне я вижу розу,
взошедшую меж нас.

Не красная, не белая,
та роза — синева,
зеница, что слетела
с небес в мои слова,

и сквозь зеницу эту
я вижу: синий мир
высок, сияющ, светел!
Пройдем сквозь быт квартир

и скучных будней прозу,
и страсти терпкий час...
Во сне я вижу розу,
взошедшую меж нас.

Метки:
Предыдущий: Шекспир Сонет 14. Перевод
Следующий: Зоя Василева переводы с болгарского