Николай Милчев переводы с болгарского

НИКОЛАЙ МИЛЧЕВ — родился в 1958 г. Закончил Великотырновский университет "Св. св. Кирилла и Мефодия". Автор книг: "Случайно и определенно", "Нежданно", "Пейзажи с Лолитой", ?Белая рассеянность?, "Мокрое сияние". Лауреат награды Союза болгарских писателей за детско-юношескую поэзию в 1995 г. и приза "Ил Кастелучи" на международном фестивале "Верди ноте" в Италии.

КАТЕРИЧКА

Това е малка, скачаща идея,
която розовият бор е приютил.
Обичам я! Заради нея
опашка бих си присадил.
Защото тя е топчица от радост
и нокти без специален маникюр,
аз мога и гора да й направя,
и въздух, и шишарков абажур.
Аз мога да й купя ново яке
и панталони с жълъдов колан,
да тръгна да й търся птиче мляко,
звездите да заключа във таван,
но само тя в листата да рисува
с подвижна четка оня скок,
за който, катеричке,
още ми се струва,
не съм достатъчно висок.

БЕЛОЧКА
Как эту прыгучую крошку-идею
бор розовый рад приютить!
Люблю ее! Ради такой я сумею
и хвост себе как-то привить.

От радости лапками дивно топочет,
до лампочки ей маникюр,
готов я возить эту рыжую в Сочи,
из шишек достать абажур.

Куплю своей милочке сак и бекешу,
штанишки с грибным пояском.
Я звезд надеру и под крышей развешу,
и птичьим вскормлю молоком.

Увы, вон одна она в листьях рисует
подвижною кистью свой скок.
До коего, белочка, как ни скачу я,
пока что не слишком высок.

* * *
Кафето дими като негърка,
загърната в бяла хавлия.
Тази чаша е топла
и мъркаща.
Протегни ръка.
Вземи я...

* * *
Кофе пар струит, как негритянка,
в белой простыне (из бани, милая…)
Чашка горяча,
сладка приманка.
Руку протяни.
Возьми ее…

* * *
Разрежи ябълката на две.
Тя ще ти заприлича
на застанало на колене
хубаво, голо момиче.
И погледни отзад —
ще видиш полукълбата,
семките, мекия цвят
на таза и на бедрата.
И преглътни. Наум
прави каквото искаш.
Сладкият сок струи,
от ябълката изстискан.

* * *
Разрежь-ка яблоко надвое, мой плейбой.
Похоже, правда — тут сравненье очень тонко! —
как будто встала на колени пред тобой
хорошенькая голая девчонка.

И сзади глянь — прекрасней зрелищ нет:
два круглых полушария сияют,
пшеничный, мягкий, сносикрышный свет
и таз и бедра испускают.

И проглоти. И в мыслях, сжав висок,
твори, что хочешь. Из ума не выжил?..
Смотри, смотри — струится сладкий сок,
что ты из яблок выжал.

* * *
Конят си събува копитата...
Естествено, ще се учудите,
но той е животно възпитано.
И за да не събуди пеперудите,
бавно върви по поляната
с меки, любовни пантофи.
Гривата му е изваяна
от пеперудени строфи.

* * *
В прихожей снимет конь копыта…
И вы, конечно, удивитесь.
Он просто хорошо воспитан!
Вы бабочку не разбудите,
что вон, по глянцевой бумаге
в любовных ?лодочках? гуляет.

А в гриве скромного коняги
стихи о Вечном баттерфляют…

Метки:
Предыдущий: Э. Дикинсон. 191. The Skies can t keep their secre
Следующий: Георгий Рупчев переводы с болгарского