Сонет 21 Уильяма Шекспира

So is it not with me as with that Muse, ?
Stirred by a painted beauty to his verse, ?
Who heaven itself for ornament doth use, ?
And every fair with his fair doth rehearse, ?
Making a couplement of proud compare ?
With sun and moon, with earth and sea’s rich gems, ?
With April’s first-born flowers, and all things rare ?
That heaven’s air in this huge rondure hems.
O let me, true in love, but truly write, ?
And then believe me, my love is as fair ?
As any mother’s child, though not so bright ?
As those gold candles fixed in heaven’s air: ?
? ? ? ? ? Let them say more that like of hearsay well, ?
? ? ? ? ? I will not praise that purpose not to sell.
?
? ? ? ? ? Комментарий
? ? ? ? ? В сонете 21 впервые звучит тема, к которой автор ?Сонетов? в дальнейшем обращается не раз: поэт противопоставляет свои стихи сочинениям тех, кто для воспевания красоты возлюбленных прибегает к безудержно преувеличенным сравнениям — с солнцем, луной, звездами, жемчугом, порфиром, мрамором и т.п. Традиция такого воспевания идет от Петрарки, в Англии ее блестящим продолжателем был Филип Сидни; однако уже к середине 1590-х годов, из-за огромного количества подражаний, такой стиль любовной лирики стал восприниматься как набор клише. Автор ?Сонетов? противопоставляет этому свое творческое кредо — ?стремиться ?писать истинно?, то есть, не прибегая к украшательству, выразить подлинную красоту живого человека и свою подлинную любовь к нему.
? ? ? ? ?
подстрочный перевод Александра Шаракшанэ
?
Я не похож на тех поэтов, чью Музу
побуждает к стихотворству раскрашенная красота,
которые само небо используют для украшения
и все прекрасное перечисляют, сравнивая со своими возлюбленными,
творя сочетания пышных сравнений
с солнцем и луной, с перлами земли и моря,
с первоцветом апреля и всем тем редкостным,
что заключено в этом огромном небесном куполе.
О, позвольте мне, истинно любящему, и писать истину;
а потом, поверьте, моя любовь не уступит красотой
любому, кто рожден матерью, хотя и не блистает так ярко,
как те золотые свечи, что установлены в небе.
? ? ? ? ? Пусть больше говорят те, кто любит молву,
? ? ? ? ? я же не буду расхваливать то, чем не намерен торговать.
?
**************************
Я не из тех слащавеньких поэтов,
Чья Муза украшает красоту,
Чьи женщины в сравнении воспеты?
С луной и солнцем; каждую черту,
Раскрашивают, первоцветам вторя,
Сиянью звезд и?синим небесам;
Равняют с перлами земли и моря,
Подчеркивая прелести у?дам.?
Моя ?любовь не менее красива.?
Сравнений с купола небес в ней нет.?
В ней истина проста и молчалива,
Без пафоса заключена в сонет.?
Не буду я помпезно воспевать
То, чем я не намерен торговать.?

Метки:
Предыдущий: Paula Morals Red 9 years Spain
Следующий: William B. Yeats. Never give all the heart