В дождь. пер. стиха Пеньо Пенева
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
В дъжда.
Навън вали,
вали дъжда,
бълбукат и шумят
улуците
и сочнозвучно из града
плющят по плочите
капчуците...
О, колко весел е дъжда,
когато знаеш:
има къща
и незаключена врата,
където можеш
да се връщаш.
***
(перевод Мих.Юсина).
Ну что за странная отрада,-
Бурлящий дождь!
По площадям
Родного
Града,
Проходит сплошь...
Но весело идти дождём,
Таким обычным серым днём,
И петь о том:
Как хорошо, что ты живёшь,
И дом твой светел и хорош !
Твой добрый дом...
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
В дъжда.
Навън вали,
вали дъжда,
бълбукат и шумят
улуците
и сочнозвучно из града
плющят по плочите
капчуците...
О, колко весел е дъжда,
когато знаеш:
има къща
и незаключена врата,
където можеш
да се връщаш.
***
(перевод Мих.Юсина).
Ну что за странная отрада,-
Бурлящий дождь!
По площадям
Родного
Града,
Проходит сплошь...
Но весело идти дождём,
Таким обычным серым днём,
И петь о том:
Как хорошо, что ты живёшь,
И дом твой светел и хорош !
Твой добрый дом...
Метки: