Узрел в ней дух, и знал я

Узрел в ней дух, и знал я -
цвёл мне из всех он сил...
За кров лишь задолжала,
где кроткой быть просив,
души стяжал я трепет,
чья не хлопочет молвь -
где Гибралтар мог сдаться,
цветок не сдался мой...
Спасённых тыл не вспомнят
в наш век локтей в толпе,-
их память, длясь как помощь,
забыта, чтоб воспеть.
Чем кончилось взаправду:
искупленность одно,
чему нет объясненья,
неведомо оно...
Трепещет в тех твердыня,
без меры кто богат...
Была нужда Вселенной -
не в той, чей цвет - слуга.




(Оригинал записан на трёх обрезках бумаги,
и реконструкция стиха, якобы, невозможна. Ну, не знаю...
Текст взял из Архива, полностью нигде не приводится.
На мой взгляд, речь от лица Спасителя.
Сама Эмили - цветок, служанка из самых малых.
Конфликты из-за Гибралтара известны.)

*************************************
I saw the wind within her by Emily Dickinson

I saw the wind within her -
I knew it blew for me -
But she must buy my shelter
I asked Humility
I (bought)watched the(vanquished)fluttering spirit
That would not intercede
Gibraltar could surrender
But not (my) this little maid -
The saved (Aft) have no remembrance
In our competing Days
(it is) 'Tis still an assistance
But their's forget in praise
Precisely how it ended -
Redemption is the one
Of whom the explanation
Is (Principally) hitherto unknown -
(Exposition is prudently unknown)
It is a timid bulwark
Superfluous in theirs
the Universe was needy
but not buy little maid

Метки:
Предыдущий: Абай Кунанбаев. Осень
Следующий: Умная курочка. Сказки матушки гусыни