Уоллес Стивенс - Незатейливая суть вещей
Листья опали, и мы возвращаемся
К незатейливой сути вещей. Подошли
Будто к краю воображения,
Омертвелые в косности чувств.
Как смогу описать этот холод сплошной,
Эту грусть беспричинную. Ведь
Стало домишком сооружение великое.
Не разгуляться – скукожился пол.
Облупилась оранжерея отчаянно,
Труба покосилась от старости вековой.
Невообразимое сил напряжение в пшик
обратилось – в сменяемости
Череды людей и мошек очередной повтор.
Вместе с тем, отсутствие воображения
Надо еще представить. Большой водоем,
Голая суть его – без отражений, ила и листьев,
Мутным стеклом вода нам форму являет безмолвия –
Тишины, мышью выбравшейся оглядеться,
Большой водоем и отсутствие лилий в нем –
Все это надо вообразить, как неизбежное знание,
Обязательное столь же, сколь неотвратимость.
(с английского)
Wallace Stevens
The Plain Sense of Things
After the leaves have fallen, we return
To a plain sense of things. It is as if
We had come to an end of the imagination,
Inanimate in an inert savoir.
It is difficult even to choose the adjective
For this blank cold, this sadness without cause.
The great structure has become a minor house.
No turban walks across the lessened floors.
The greenhouse never so badly needed paint.
The chimney is fifty years old and slants to one side.
A fantastic effort has failed, a repetition
In a repetitiousness of men and flies.
Yet the absence of the imagination had
Itself to be imagined. The great pond,
The plain sense of it, without reflections, leaves,
Mud, water like dirty glass, expressing silence
Of a sort, silence of a rat come out to see,
The great pond and its waste of the lilies, all this
Had to be imagined as an inevitable knowledge,
Required, as a necessity requires.
К незатейливой сути вещей. Подошли
Будто к краю воображения,
Омертвелые в косности чувств.
Как смогу описать этот холод сплошной,
Эту грусть беспричинную. Ведь
Стало домишком сооружение великое.
Не разгуляться – скукожился пол.
Облупилась оранжерея отчаянно,
Труба покосилась от старости вековой.
Невообразимое сил напряжение в пшик
обратилось – в сменяемости
Череды людей и мошек очередной повтор.
Вместе с тем, отсутствие воображения
Надо еще представить. Большой водоем,
Голая суть его – без отражений, ила и листьев,
Мутным стеклом вода нам форму являет безмолвия –
Тишины, мышью выбравшейся оглядеться,
Большой водоем и отсутствие лилий в нем –
Все это надо вообразить, как неизбежное знание,
Обязательное столь же, сколь неотвратимость.
(с английского)
Wallace Stevens
The Plain Sense of Things
After the leaves have fallen, we return
To a plain sense of things. It is as if
We had come to an end of the imagination,
Inanimate in an inert savoir.
It is difficult even to choose the adjective
For this blank cold, this sadness without cause.
The great structure has become a minor house.
No turban walks across the lessened floors.
The greenhouse never so badly needed paint.
The chimney is fifty years old and slants to one side.
A fantastic effort has failed, a repetition
In a repetitiousness of men and flies.
Yet the absence of the imagination had
Itself to be imagined. The great pond,
The plain sense of it, without reflections, leaves,
Mud, water like dirty glass, expressing silence
Of a sort, silence of a rat come out to see,
The great pond and its waste of the lilies, all this
Had to be imagined as an inevitable knowledge,
Required, as a necessity requires.
Метки: