Из Гёте - Вино и вода, вольный перевод с немецкого
Безмолвны рыбы в толщее воды,
Тому свидетели – озёра и пруды.
Людская дурь, залитая вином,
Видна в мужах, лежащих под столом.
Чтоб ни под стол, ни в пруд не попадать,
Вино водой мы будем разбавлять.
Примерно 1995-1996
Редактировано: январь 2011
Размещено: http://www.proza.ru/2011/01/14/339
Иллюстрация: Забулдыга membran-online.de
Оригинальный текст:
?Das Wasser allein macht stumm,
das beweisen im Wasser die Fische,
Der Wein allein macht dumm,
das beweisen die Herren am Tische,
Daher, um keines von beiden zu sein,
trink' ich Wasser vermischt mit Wein.?
Johann Wolfgang von Goethe, (1749 - 1832)
Deutscher Dichter der Klassik, Naturwissenschaftler und Staatsmann
http: //www.cosmiq.de/qa/show/1498924/
***********************************************
Тому свидетели – озёра и пруды.
Людская дурь, залитая вином,
Видна в мужах, лежащих под столом.
Чтоб ни под стол, ни в пруд не попадать,
Вино водой мы будем разбавлять.
Примерно 1995-1996
Редактировано: январь 2011
Размещено: http://www.proza.ru/2011/01/14/339
Иллюстрация: Забулдыга membran-online.de
Оригинальный текст:
?Das Wasser allein macht stumm,
das beweisen im Wasser die Fische,
Der Wein allein macht dumm,
das beweisen die Herren am Tische,
Daher, um keines von beiden zu sein,
trink' ich Wasser vermischt mit Wein.?
Johann Wolfgang von Goethe, (1749 - 1832)
Deutscher Dichter der Klassik, Naturwissenschaftler und Staatsmann
http: //www.cosmiq.de/qa/show/1498924/
***********************************************
Метки: