Чарльз Буковский. Спящая женщина
я ночью сел на кровати чтобы услышать
твой храп
мы познакомились на автобусной остановке
а сейчас я гляжу на твои плечи
болезненно бледные усыпанные веснушками
как у ребёнка
когда падает свет лампы - необъяснимою
грустью мира
на твой сон.
я ступни твои не вижу
но догадываюсь что они
самые очаровательные ступни
чья ты?
ты настоящая?
я думаю о цветах, животных, птицах -
они мне кажутся все добрыми-добрыми
и такими прозрачно
настоящими
пока ничего не поделаешь с тем что ты женщина
каждому предназначено кем-то быть
стать пауком поваром слоном
так как будто каждый из нас
был бы картиной висящей на стене
какой-то из галерей
вот повернулась картина
опёрлась на локоть
что я вижу?
губы один глаз
почти весь нос -
всё остальное укрыто
за пределами взгляда
но я знаю что ты
есть
современное модерново
ходячее произведенье
не бессмертное -
мы же с тобой
любились
пожалуйста продолжай
храпеть.
На польский язык перевёл Яцек Шафранович.
* * *
;pi;ca kobieta (Sleeping woman)
usiad;em w nocy na ;;;ku by pos;ucha; twego
chrapania
pozna;em ci; na przystanku autobusowym
i teraz patrz; na twoje plecy
chorobliwie blade i posypane
piegami jakby u dziecka
kiedy lampa rzuca ;wiat;o - niewyt;umaczalny
smutek ;wiata
na tw;j sen.
nie widz; twoich st;p
ale domniemam ;e s; to
najczarowniejsze stopy.
do kogo nale;ysz?
jeste; prawdziwa?
my;l; o kwiatach, zwierz;tach, ptakach
wszystkie wydaj; si; by; bardziej ni; dobre
i tak przejrzy;cie
prawdziwe.
p;ki co, nic nie poradzisz, ;e jeste;
kobiet;. ka;demu przeznaczone jest kim;
zosta;. paj;kiem, kucharzem.
s;oniem. to tak jakby ka;dy z nas by;
obrazem wisz;cym na ;cianie w
jakiej; galerii.
- i teraz obraz obraca si;
na plecy, i opiera na ;okciu
co widz;? usta, jedno oko i
prawie nos.
reszta ciebie jest ukryta
poza zasi;giem wzroku
ale ja wiem ;e ty jeste;
wsp;;czesna, nowoczesne chodz;ce
dzie;o
pewnie nie nie;miertelne
ale my;my si; ju;
kochali.
prosz;, chrap
dalej.
prze;o;y; Jacek Szafranowicz
твой храп
мы познакомились на автобусной остановке
а сейчас я гляжу на твои плечи
болезненно бледные усыпанные веснушками
как у ребёнка
когда падает свет лампы - необъяснимою
грустью мира
на твой сон.
я ступни твои не вижу
но догадываюсь что они
самые очаровательные ступни
чья ты?
ты настоящая?
я думаю о цветах, животных, птицах -
они мне кажутся все добрыми-добрыми
и такими прозрачно
настоящими
пока ничего не поделаешь с тем что ты женщина
каждому предназначено кем-то быть
стать пауком поваром слоном
так как будто каждый из нас
был бы картиной висящей на стене
какой-то из галерей
вот повернулась картина
опёрлась на локоть
что я вижу?
губы один глаз
почти весь нос -
всё остальное укрыто
за пределами взгляда
но я знаю что ты
есть
современное модерново
ходячее произведенье
не бессмертное -
мы же с тобой
любились
пожалуйста продолжай
храпеть.
На польский язык перевёл Яцек Шафранович.
* * *
;pi;ca kobieta (Sleeping woman)
usiad;em w nocy na ;;;ku by pos;ucha; twego
chrapania
pozna;em ci; na przystanku autobusowym
i teraz patrz; na twoje plecy
chorobliwie blade i posypane
piegami jakby u dziecka
kiedy lampa rzuca ;wiat;o - niewyt;umaczalny
smutek ;wiata
na tw;j sen.
nie widz; twoich st;p
ale domniemam ;e s; to
najczarowniejsze stopy.
do kogo nale;ysz?
jeste; prawdziwa?
my;l; o kwiatach, zwierz;tach, ptakach
wszystkie wydaj; si; by; bardziej ni; dobre
i tak przejrzy;cie
prawdziwe.
p;ki co, nic nie poradzisz, ;e jeste;
kobiet;. ka;demu przeznaczone jest kim;
zosta;. paj;kiem, kucharzem.
s;oniem. to tak jakby ka;dy z nas by;
obrazem wisz;cym na ;cianie w
jakiej; galerii.
- i teraz obraz obraca si;
na plecy, i opiera na ;okciu
co widz;? usta, jedno oko i
prawie nos.
reszta ciebie jest ukryta
poza zasi;giem wzroku
ale ja wiem ;e ty jeste;
wsp;;czesna, nowoczesne chodz;ce
dzie;o
pewnie nie nie;miertelne
ale my;my si; ju;
kochali.
prosz;, chrap
dalej.
prze;o;y; Jacek Szafranowicz
Метки: