Осип Мандельштам - За гремучую доблест грядущих ве
Осип Мандельштам
***За гремучую доблесть грядущих веков
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
За достойната слава на бъдещи дни
за елита на този народ -
аз лиших се от бащина чаша за пир,
от веселие в този живот.
На плещите ми хвърля се век-вълкодав,
но не вълчи е моят адет:
по-добре ме пъхни като шапка в ръкав,
в топла шуба на сИбирска степ...
Да не виждам страхливец, ни хлипаща кал,
ни от кървави кости следа;
само сини лисици да светят в нощта
с първобитна за мен красота.
Заведи ме в нощта, где тече Енисей,
борът там на звездите шепти,
щото не вълча кръв в мойте вени тече,
аз от равния ще съм убит.
17-28 март 1931
Превод: 20.01.2015 г.
***
За достОйната слАва на бЪдещи днИ
за елИта на тОзи нарОд -
аз лишИх се от бАщина чАша за пИр,
от весЕлие в тОзи живОт.
На плещИте ми хвЪрля се вЕк-вълкодАв,
но не вЪлчи е мОят адЕт:
по-добрЕ ме пъхнИ като шАпка в ръкАв,
в топла шУба на сИбирска стЕп...
Да не вИждам страхлИвец, ни хлИпаща кАл,
ни от кЪрвави кОсти следА;
само сИни лисИци да свЕтят в нощтА
с първобИтна за мЕн красотА.
ЗаведИ ме в нощтА, где течЕ ЕнисЕй,
борът тАм на звездИте шептИ,
щото нЕ вълча крЪв в мойте вЕни течЕ,
аз от рАвния ще съм убИт.
***
За гремучую доблесть грядущих веков,
За высокое племя людей -
Я лишился и чаши на пире отцов,
И веселья, и чести своей.
Мне на плечи бросается век-волкодав,
Но не волк я по крови своей:
Запихай меня лучше, как шапку, в рукав
Жаркой шубы сибирских степей...
Чтоб не видеть ни труса, ни хлипкой грязцы,
Ни кровавых костей в колесе;
Чтоб сияли всю ночь голубые песцы
Мне в своей первобытной красе.
Уведи меня в ночь, где течет Енисей
И сосна до звезды достает,
Потому что не волк я по крови своей
И меня только равный убьет.
17-28 марта 1931
***За гремучую доблесть грядущих веков
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
За достойната слава на бъдещи дни
за елита на този народ -
аз лиших се от бащина чаша за пир,
от веселие в този живот.
На плещите ми хвърля се век-вълкодав,
но не вълчи е моят адет:
по-добре ме пъхни като шапка в ръкав,
в топла шуба на сИбирска степ...
Да не виждам страхливец, ни хлипаща кал,
ни от кървави кости следа;
само сини лисици да светят в нощта
с първобитна за мен красота.
Заведи ме в нощта, где тече Енисей,
борът там на звездите шепти,
щото не вълча кръв в мойте вени тече,
аз от равния ще съм убит.
17-28 март 1931
Превод: 20.01.2015 г.
***
За достОйната слАва на бЪдещи днИ
за елИта на тОзи нарОд -
аз лишИх се от бАщина чАша за пИр,
от весЕлие в тОзи живОт.
На плещИте ми хвЪрля се вЕк-вълкодАв,
но не вЪлчи е мОят адЕт:
по-добрЕ ме пъхнИ като шАпка в ръкАв,
в топла шУба на сИбирска стЕп...
Да не вИждам страхлИвец, ни хлИпаща кАл,
ни от кЪрвави кОсти следА;
само сИни лисИци да свЕтят в нощтА
с първобИтна за мЕн красотА.
ЗаведИ ме в нощтА, где течЕ ЕнисЕй,
борът тАм на звездИте шептИ,
щото нЕ вълча крЪв в мойте вЕни течЕ,
аз от рАвния ще съм убИт.
***
За гремучую доблесть грядущих веков,
За высокое племя людей -
Я лишился и чаши на пире отцов,
И веселья, и чести своей.
Мне на плечи бросается век-волкодав,
Но не волк я по крови своей:
Запихай меня лучше, как шапку, в рукав
Жаркой шубы сибирских степей...
Чтоб не видеть ни труса, ни хлипкой грязцы,
Ни кровавых костей в колесе;
Чтоб сияли всю ночь голубые песцы
Мне в своей первобытной красе.
Уведи меня в ночь, где течет Енисей
И сосна до звезды достает,
Потому что не волк я по крови своей
И меня только равный убьет.
17-28 марта 1931
Метки: