Чарльз Буковски. Вызов тьме

Чарльз Буковски.


ВЫЗОВ ТЬМЕ.


Глеб Ходорковский - перевод


Выстрел в глаза
Выстрел в мозг
Выстрел в жопу
Выстрел - будто цветок во время танца


невероятно и жутко смерть выносит свой приговор
невероятно и жутко
как много веры дано
этим формам жизни - нелепым и глупым
невероятно и жутко
затоптан смех
невероятно и жутко
что ненависть стала такой постоянной


Вскоре я вынужден буду
свою войну объявить их войне -
и мне придётся оборонять свой кусочек земли
и я буду оборонять свой последний кусочек земли
Защищать это маленькое пространство -
оно позволит мне жить


потому что моя жизнь - это не их смерть
потому что моя смерть - это не их смерть.


* * *


wyzwаla ciemno;ci" (a challenge to the dark) (wiersz klasyka)


Charles Bukowski


strza; w oko
strza; w m;zg
strza; w dup;
strza; jak kwiat podczas ta;ca

to niesamowite w jaki spos;b ;mier; og;asza sw;j werdykt
to niesamowite jak wiele wiary dano tym durnym formom ;ycia

to niesamowite jak ;miech zosta; zatopiony
to niesamowite ;e nienawi;; jest taka sta;a

b;d; musia; wkr;tce wypowiedzie; w;asn; wojn; przeciwko ich wojnie
b;d; musia; obroni; m;j ostatni kawa;ek ziemi
b;d; musia; ochroni; ten malutki kawa;ek przestrzeni kt;ry pozwoli; mi ;y;

moje ;ycie nie ich ;mier;
moja ;mier; nie ich ;mier;...

Метки:
Предыдущий: Томас де Ириарте. Лягушка и головастик
Следующий: Римма Гаджимурадова. Если бы Бог пожелал спеть...