Осип Мандельштам - Как кони медленно ступают
Осип Мандельштам
***Как кони медленно ступают
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Конете как пристъпват бавно,
едвам фенерът мъжделей!
А знаят чуждите навярно
къде ме водят те, къде?
Разчитам аз на техни грижи,
студено, искам да заспя;
и мярна се в завоя близо
насреща светеща звезда.
Главата в огън се замая,
ледът в ръцете нежно-чужд,
елите с тъмни очертания
за мен са свят невиждан, друг.
1911
Превод: 21.01.2015 г.
--------------------------------------
КонЕте как пристЪпват бАвно,
едвАм фенЕрът мъжделЕй!
А знАят чУждите навЯрно
къдЕ ме вОдят тЕ, къдЕ?
РазчИтам Аз на тЕхни грИжи,
студЕно, Искам да заспЯ;
и мЯрна се в завОя блИзо
насрЕща свЕтеща звездА.
ГлавАта в Огън се замАя,
ледЪт в ръцЕте нЕжно-чУжд,
eлИте с тЪмни очертАния
за мЕн са свЯт невИждан, дрУг.
***
Как кони медленно ступают,
Как мало в фонарях огня!
Чужие люди, верно, знают,
Куда везут они меня.
А я вверяюсь их заботе,
Мне холодно, я спать хочу;
Подбросило на повороте
Навстречу звездному лучу.
Горячей головы качанье,
И нежный лед руки чужой,
И темных елей очертанья,
Еще невиданные мной.
1911
***Как кони медленно ступают
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Конете как пристъпват бавно,
едвам фенерът мъжделей!
А знаят чуждите навярно
къде ме водят те, къде?
Разчитам аз на техни грижи,
студено, искам да заспя;
и мярна се в завоя близо
насреща светеща звезда.
Главата в огън се замая,
ледът в ръцете нежно-чужд,
елите с тъмни очертания
за мен са свят невиждан, друг.
1911
Превод: 21.01.2015 г.
--------------------------------------
КонЕте как пристЪпват бАвно,
едвАм фенЕрът мъжделЕй!
А знАят чУждите навЯрно
къдЕ ме вОдят тЕ, къдЕ?
РазчИтам Аз на тЕхни грИжи,
студЕно, Искам да заспЯ;
и мЯрна се в завОя блИзо
насрЕща свЕтеща звездА.
ГлавАта в Огън се замАя,
ледЪт в ръцЕте нЕжно-чУжд,
eлИте с тЪмни очертАния
за мЕн са свЯт невИждан, дрУг.
***
Как кони медленно ступают,
Как мало в фонарях огня!
Чужие люди, верно, знают,
Куда везут они меня.
А я вверяюсь их заботе,
Мне холодно, я спать хочу;
Подбросило на повороте
Навстречу звездному лучу.
Горячей головы качанье,
И нежный лед руки чужой,
И темных елей очертанья,
Еще невиданные мной.
1911
Метки: