У. Шекспир - Сонет 104, перевод с английского
Мой друг, ты стар не будешь для меня.
С тех пор, как я поймал твой взор, ты весь
Остался прежним, красоту храня.
Пусть три зимы трех лет стряхнули спесь,
И три весны наряд сменили свой,
В изменчивый природе видел я,
Как дух весенний плавил летний зной,
Но так свежа еще краса твоя.
Ах, красота сравнима с ходом дня:
Едва заметно минет в свой черед.
И так твой блеск, столь яркий для меня,
Быть может вянет, а мой глаз мне лжет.
Коль так - до вас, потомков новых дней,
Сей мир лишился прелести своей.
С тех пор, как я поймал твой взор, ты весь
Остался прежним, красоту храня.
Пусть три зимы трех лет стряхнули спесь,
И три весны наряд сменили свой,
В изменчивый природе видел я,
Как дух весенний плавил летний зной,
Но так свежа еще краса твоя.
Ах, красота сравнима с ходом дня:
Едва заметно минет в свой черед.
И так твой блеск, столь яркий для меня,
Быть может вянет, а мой глаз мне лжет.
Коль так - до вас, потомков новых дней,
Сей мир лишился прелести своей.
Метки: