Уильям Шекспир Сонет 14

Не звездочёт. По небу не сужу
Об урожае и неурожае.
С наукой астрономией – дружу,
Но ей неведомо, что угрожает:
Чума иль наводненье и чума?
Не возвещаю, не предвосхищаю
Судеб людских, где полная сума
Событий громовых. Не обещаю
Спокойного правленья королю.
И всё, что знаю и чего не знаю,
Прочту в глазах, которые люблю,
Страницы Откровения листая.

И красота и истина – в тебе.
Уйдёшь, они умрут в твоей судьбе.



Not from the stars do I my judgment pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.

Метки:
Предыдущий: Amon Amarth - Under The Northern Star
Следующий: Антверпен - перевод А. Блока