Билли Коллинз. Казус с трубадуром

Битый час я пел соловьем баллады на провансальском –
женщине, которой был ведом только старофранцузский,
да притом лишь чудн'ой его п и к а р д и й с к и й диалект.

Любовная лирика Старой Европы расцветала
в моих устах с каждой вибрацией голоса –
но тут приятель потряс меня за плечо и сказал,
что до нее не дошло ни слова.

Мои чувства запутались как воздушные шарики
в ветвях такого непониманья,
и вскоре я снова уйду с головой в антологию,
и шляпы на поэтах не будут смахивать на мою.

Прованс станет вновь лишь ответом на тест –
или розовой точкой на глобусе...
А женщина мне по-сестрински всё ещё улыбается,
делая ласковый вид – будто всё ей ясно и так.



PLIGHT OF THE TROUBADOUR
by Billy Collins

For a good hour I have been singing lays
in langue d'oc to a woman who knows
only langue d'oil, an odd Picard dialect at that.

The European love lyric is flourishing
with every tremor of my voice,
yet a friend has had to tap my shoulder
to tell me she has not caught a word.

My sentiments are tangled like kites
in the branches of her incomprehension,
and soon I will be lost in an anthology
and poets will no longer wear hats like mine.

Provence will be nothing more
than a pink hue on a map or an answer on a test.
And still the woman smiles over at me
feigning this look of sisterly understanding.


(с английского)

Метки:
Предыдущий: Уставшие трамваи
Следующий: Пабло Неруда. Люблю когда затихаешь