Уолт Уитмен - Бьет! Бьет! Дробь!

Бьет! бьет! дробь! — пой! горн! пой!
Сквозь окна — и двери — ворвитесь, как грозный гром,
В сумрачный храм — паству гоните прочь,
В класс, где штудирует что-то школяр,
Встряхните-ка жениха — не время с невестой ласкаться сейчас,
Не дайте крестьянину поле спокойно пахать и убирать зерно.
Так громко и гулко гремит барабан — так звонко играет горн.

Бьет! бьет! дробь! — пой! горн! пой!
Над городской суетой — над уличным стуком колес.
Стелют постели на ночь сонные люди в домах? нечего соням в теплых постелях спать!
А сделки дельцов с утра — посредников и торгашей — дальше продлятся?
Будут болтать болтуны? песню затянет певец?
Стряпчий встанет в суде, держа наготове речь?
Резче и жестче грянь, барабан, — взвой что есть мочи, горн.

Бьет! бьет! дробь! — пой! горн! пой!
В спор не вступайте — не слушайте увещеваний,
Робких презрите — плачущих или молящих,
И не смотрите, как старец перед юнцом лебезит,
Пускай не услышат ни детского крика, ни материнского стона,
Даже усопших заставьте на смертном одре содрогнуться.
О как ты рьян, роковой барабан, — как громок ты, гордый горн.



оригинал:
Beat! Beat! Drums!
by Walt Whitman

Beat! beat! drums!—blow! bugles! blow!
Through the windows—through doors—burst like a ruthless force,
Into the solemn church, and scatter the congregation,
Into the school where the scholar is studying,
Leave not the bridegroom quiet—no happiness must he have now with his bride,
Nor the peaceful farmer any peace, ploughing his field or gathering his grain,
So fierce you whirr and pound you drums—so shrill you bugles blow.

Beat! beat! drums!—blow! bugles! blow!
Over the traffic of cities—over the rumble of wheels in the streets;
Are beds prepared for sleepers at night in the houses? no sleepers must sleep in those beds,
No bargainers’ bargains by day—no brokers or speculators—would they continue?
Would the talkers be talking? would the singer attempt to sing?
Would the lawyer rise in the court to state his case before the judge?
Then rattle quicker, heavier drums—you bugles wilder blow.

Beat! beat! drums!—blow! bugles! blow!
Make no parley—stop for no expostulation,
Mind not the timid—mind not the weeper or prayer,
Mind not the old man beseeching the young man,
Let not the child’s voice be heard, nor the mother’s entreaties,
Make even the trestles to shake the dead where they lie awaiting the hearses,
So strong you thump O terrible drums—so loud you bugles blow.


Метки:
Предыдущий: заболел из джузеппе джоакино белли
Следующий: солдатик из джузеппе джоакино белли