Руперт Брук. Солдат
(переклад укра?нською)
СОЛДАТ
Якщо загину, ось що пам'ятай:
Десь ? куточок у чужих полях,
Що стане Англ??ю. Той далек?й край
В земл? безц?нн?й скрив безц?нний прах.
Прах, Англ??ю роджений, ? з ним
Завжди ?? любов, дор?г намисто,
Простори Англ??, пов?тря, р?ки... Д?м,
Благословенний сонцями В?тчизни.
? пам'ятай, це серце зло згно?ть,
Бо з в?чн?стю пульсу? в такт, не менше,
Про Батьк?вщину нагадав, як треба –
?? пейзаж?, звуки, щастя дн?в,
? дружн?й см?х, ? доброту, ? н?жн?сть,
В серцях, що б'ються п?д англ?йським небом.
(русский перевод)
СОЛДАТ
Коль я погибну, помни лишь одно:
Есть некий уголок в чужих полях,
Что станет Англией. Навеки суждено
Земле бесценной скрыть бесценный прах.
Прах, что рождён был Англией, ведом
Её любовью, в путь далёкий призван.
Простор английский, воздух, реки... Дом,
Благословенный солнцами Отчизны.
И помни, сердце, что отвергло зло,
В пульс вечности вольётся, возвращая,
Что Англия вручила, где б ты не был –
Пейзажи, звуки, славных дней тепло,
И смех друзей, и доброту без края
В сердцах, стучащих под английским небом.
(оригинал)
The Soldier
If I should die, think only this of me:
That there’s some corner of a foreign field
That is for ever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England’s, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by suns of home.
And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an English heaven.
СОЛДАТ
Якщо загину, ось що пам'ятай:
Десь ? куточок у чужих полях,
Що стане Англ??ю. Той далек?й край
В земл? безц?нн?й скрив безц?нний прах.
Прах, Англ??ю роджений, ? з ним
Завжди ?? любов, дор?г намисто,
Простори Англ??, пов?тря, р?ки... Д?м,
Благословенний сонцями В?тчизни.
? пам'ятай, це серце зло згно?ть,
Бо з в?чн?стю пульсу? в такт, не менше,
Про Батьк?вщину нагадав, як треба –
?? пейзаж?, звуки, щастя дн?в,
? дружн?й см?х, ? доброту, ? н?жн?сть,
В серцях, що б'ються п?д англ?йським небом.
(русский перевод)
СОЛДАТ
Коль я погибну, помни лишь одно:
Есть некий уголок в чужих полях,
Что станет Англией. Навеки суждено
Земле бесценной скрыть бесценный прах.
Прах, что рождён был Англией, ведом
Её любовью, в путь далёкий призван.
Простор английский, воздух, реки... Дом,
Благословенный солнцами Отчизны.
И помни, сердце, что отвергло зло,
В пульс вечности вольётся, возвращая,
Что Англия вручила, где б ты не был –
Пейзажи, звуки, славных дней тепло,
И смех друзей, и доброту без края
В сердцах, стучащих под английским небом.
(оригинал)
The Soldier
If I should die, think only this of me:
That there’s some corner of a foreign field
That is for ever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England’s, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by suns of home.
And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an English heaven.
Метки: