Не нужно руки класть на плечи Лина Костенко

***

Не нужно руки класть на плечи.
Движенье это лишь уместно в танце.
И убегает зверь доверия в испуге.
Он любит тихий иней и дистанции.

Он любит время. Миги. Дни. Года.
Он странный зверь, он любит даже муку.
Он любит даже расстоянья и разлуку.
Но на плечах не любит руки.

Во всех садах, в сонатах соловьиных,
Он чутко слышит поступь браконьера.
Ловушки ждёт от взгляда и от слов,
И представление ему давно уж не премьера.

О человеческой души тоска-тайга!
Желанный зверь, и горько без него живётся.
Но не зови его, прошу.
Он сам тебя настигнет и, поверь, не промахнётся.

(авторский перевод стихотворения Лины Костенко "Не треба класти руку на плече")






Л?на Костенко

***



Не треба класти руку на плече.
Цей рух доречний, може, т?льки в танц?.
Дов?ра — зв?р полоханий, втече.
В?н любить тиху паморозь дистанц?й.

В?н любить час. Хвилини. Дн?. Роки.
В?н дивний зв?р, в?н любить нав?ть муку.
В?н любить нав?ть в?дстань ? розлуку.
Але не любить на плеч? руки.

У цих садах, в сонатах солов’?в,
В?н чу? тих? кроки браконь?ра.
В?н пастки жде в?д погляду, в?д сл?в,
? цей спектакль йому вже не прем’?ра.

Душ? людсько? туго ? тайго!
Це гарний зв?р, без нього зле живеться.
Але не треба кликати його.
В?н прийде сам ? вже не в?дсахнеться.

Метки:
Предыдущий: Из Роберта Геррика. 592 - Себе
Следующий: Э. Дикинсон. 15. The Guest is gold and crimson