Lucifer in Starlight -перевод с англ
"Люцифер в свете звёзд"
Джордж Мередит
(1824 - 1909)
Однажды ночью звёздною Князь Люцифер явился.
Пресытившись владычеством своим, ввысь устремился
Подняться над Землей, над Адом, сотканным из мрака,
Где грешники томятся в ожидании мук, в объятьях страха -
Добыча жалкая для ослепленного гордынею монарха.
И вот на западе его широкое крыло взметнулось,
В пустынях Африки огромной тучей развернулось,
И крыльев чёрных тень накрыла Арктики ледник.
Ввысь воспарил он, в те края, что бередили раны,
Напоминая давний бунт и отреченье Божьей Славы,
И где-то, посреди пути, почти достигнув звёзд высот,
Что разумом небес зовут, он осмотрелся, и поник.
Вокруг, по древнему пути, шагал небесных сил оплот -
Законов неизменных ход.
? Елена Дембицкая 2008г.
"Lucifer in Starlight"
by George Meredith
On a starred night Prince Lucifer uprose.
Tired of his dark dominion swung the fiend
Above the rolling ball in cloud part screened,
Where sinners hugged their spectre of repose.
Poor prey to his hot fit of pride were those.
And now upon his western wing he leaned,
Now his huge bulk o'er Afric's sands careened,
Now the black planet shadowed Arctic snows.
Soaring through wider zones that pricked his scars
With memory of the old revolt from Awe,
He reached a middle height, and at the stars,
Which are the brain of heaven, he looked, and sank.
Around the ancient track marched, rank on rank,
The army of unalterable law.
Изображение из Интернета - портрет Джорджа Мередита.
Джордж Мередит
(1824 - 1909)
Однажды ночью звёздною Князь Люцифер явился.
Пресытившись владычеством своим, ввысь устремился
Подняться над Землей, над Адом, сотканным из мрака,
Где грешники томятся в ожидании мук, в объятьях страха -
Добыча жалкая для ослепленного гордынею монарха.
И вот на западе его широкое крыло взметнулось,
В пустынях Африки огромной тучей развернулось,
И крыльев чёрных тень накрыла Арктики ледник.
Ввысь воспарил он, в те края, что бередили раны,
Напоминая давний бунт и отреченье Божьей Славы,
И где-то, посреди пути, почти достигнув звёзд высот,
Что разумом небес зовут, он осмотрелся, и поник.
Вокруг, по древнему пути, шагал небесных сил оплот -
Законов неизменных ход.
? Елена Дембицкая 2008г.
"Lucifer in Starlight"
by George Meredith
On a starred night Prince Lucifer uprose.
Tired of his dark dominion swung the fiend
Above the rolling ball in cloud part screened,
Where sinners hugged their spectre of repose.
Poor prey to his hot fit of pride were those.
And now upon his western wing he leaned,
Now his huge bulk o'er Afric's sands careened,
Now the black planet shadowed Arctic snows.
Soaring through wider zones that pricked his scars
With memory of the old revolt from Awe,
He reached a middle height, and at the stars,
Which are the brain of heaven, he looked, and sank.
Around the ancient track marched, rank on rank,
The army of unalterable law.
Изображение из Интернета - портрет Джорджа Мередита.
Метки: