Ярослав Ивашкевич. Жене
Ярослав Ивашкевич.
ЖЕНЕ.
Глеб Ходорковский - перевод.
Измученный прекрасным, которое я постоянно
ловил в раскрытые жадно зрачки и уши,
когда я умру не плачь. Я умру насыщенный жизнью
которая была огромна, трудна и бурлива
То божество, что сквозь меня промчалось
выше взлетит или вовсе развеется;
сердце, бившееся так живо - остынет
а голос превратится в мёртвую букву
и тогда ты подумаешь что слишком мелкими были
оставшиеся после меня обломки мыслей и слов,
но не забывай, что часто в часы восторга
слову в груди становилось слишком тесно.
Мир был слишком прекрасен, чтобы только тебе
я свои стихи посвящал. О, любимая я глядел
в неохватный простор и овладевали мной
неохватные чувства. Однако всегда
когда здесь люди а в небе звёзды мне буравили сердце
ты была мне вернА и как вода, неизменна,
единственная на свете ТА, ЧТО МЕНЯ ЛЮБИЛА.
* * *
Do ;ony
Jaros;aw Iwaszkiewicz
Strudzony pi;knem, kt;rem co dzie; ;owi;
W rozwarte chciwie uszy i ;renice,
Gdy umr;, nie p;acz. Usn; syty ;ycia,
Kt;re jest wielkie, trudne i burzliwe.
B;stwo, co ogniem przez me cz;onki bieg;o,
Odleci wy;ej albo si; rozwieje;
Serce bij;ce tak ;ywo — zastygnie,
A g;os umar;; stanie si; liter;.
Wtedy pomy;lisz sobie, ;e zbyt drobne
Zostaj; po mnie u;omki wyraz;w.
Lecz wiedz, ;e nieraz godziny zachwytu
S;owo d;awi;y mi w piersi za ciasnej.
;wiat by; zbyt pi;kny, abym tylko tobie
Odda; me wiersze. O najukocha;sza,
W nieogarnione patrza;em przestrzenie,
Nieogarnione bra;y mnie uczucia.
Lecz gdy tu ludzie, tam gwiazdy na niebie
Serce me wiecznym pru;y ko;owrotem —
Ty trwa;a; wierna jak woda, niezmienna,
Jedyna w ;wiecie, kt;ra mnie kocha;a;.
ЖЕНЕ.
Глеб Ходорковский - перевод.
Измученный прекрасным, которое я постоянно
ловил в раскрытые жадно зрачки и уши,
когда я умру не плачь. Я умру насыщенный жизнью
которая была огромна, трудна и бурлива
То божество, что сквозь меня промчалось
выше взлетит или вовсе развеется;
сердце, бившееся так живо - остынет
а голос превратится в мёртвую букву
и тогда ты подумаешь что слишком мелкими были
оставшиеся после меня обломки мыслей и слов,
но не забывай, что часто в часы восторга
слову в груди становилось слишком тесно.
Мир был слишком прекрасен, чтобы только тебе
я свои стихи посвящал. О, любимая я глядел
в неохватный простор и овладевали мной
неохватные чувства. Однако всегда
когда здесь люди а в небе звёзды мне буравили сердце
ты была мне вернА и как вода, неизменна,
единственная на свете ТА, ЧТО МЕНЯ ЛЮБИЛА.
* * *
Do ;ony
Jaros;aw Iwaszkiewicz
Strudzony pi;knem, kt;rem co dzie; ;owi;
W rozwarte chciwie uszy i ;renice,
Gdy umr;, nie p;acz. Usn; syty ;ycia,
Kt;re jest wielkie, trudne i burzliwe.
B;stwo, co ogniem przez me cz;onki bieg;o,
Odleci wy;ej albo si; rozwieje;
Serce bij;ce tak ;ywo — zastygnie,
A g;os umar;; stanie si; liter;.
Wtedy pomy;lisz sobie, ;e zbyt drobne
Zostaj; po mnie u;omki wyraz;w.
Lecz wiedz, ;e nieraz godziny zachwytu
S;owo d;awi;y mi w piersi za ciasnej.
;wiat by; zbyt pi;kny, abym tylko tobie
Odda; me wiersze. O najukocha;sza,
W nieogarnione patrza;em przestrzenie,
Nieogarnione bra;y mnie uczucia.
Lecz gdy tu ludzie, tam gwiazdy na niebie
Serce me wiecznym pru;y ko;owrotem —
Ty trwa;a; wierna jak woda, niezmienna,
Jedyna w ;wiecie, kt;ra mnie kocha;a;.
Метки: