Эмили Э. Дикинсон. Он был хозяин мой
Он был хозяин — был гость мой,
Но до сего я дня
Не знаю, мною приглашён
Иль пригласил меня.
Так безгранична наша связь,
Бездонно глубока,
Зерно хранящей не рядить
О шелухе стручка.
1721
He was my host — he was my guest,
I never to this day
If I invited him could tell,
Or he invited me.
So infinite our intercourse
So intimate, indeed,
Analysis as capsule seemed
To keeper of the seed.
Emily Dickinson
Прим. переводчика.
Стихотворние относится к группе разрозненных (loose poems), которые не вошли в подшивки, сшитые рукой Дикинсон. Год написания его неизвестен. Но известно, что редактировала его Милисент Тодд.
Стихи.ру 15 сентября 2015 года
Но до сего я дня
Не знаю, мною приглашён
Иль пригласил меня.
Так безгранична наша связь,
Бездонно глубока,
Зерно хранящей не рядить
О шелухе стручка.
1721
He was my host — he was my guest,
I never to this day
If I invited him could tell,
Or he invited me.
So infinite our intercourse
So intimate, indeed,
Analysis as capsule seemed
To keeper of the seed.
Emily Dickinson
Прим. переводчика.
Стихотворние относится к группе разрозненных (loose poems), которые не вошли в подшивки, сшитые рукой Дикинсон. Год написания его неизвестен. Но известно, что редактировала его Милисент Тодд.
Стихи.ру 15 сентября 2015 года
Метки: