Г. Гейне. Сонет-бурлеск
H.Heine.(1797-1856).Burleskes Sonett.
Когда бы нищете конец пришёл мгновенно
И кистью я владел, перу впридачу, классно -
Я пёстрыми картинами раскрасил
Церквей и замков каменные стены!
Когда бы мог сорить свободно я деньгами,
Умел играть на флейте, скрипке и рояле -
Я покорил бы всех сидящих в зале,
Мне аплодировали б господа и дамы!
Увы! Мамона* мне лишь кривится без чувства,
Я, к сожаленью, занимаюсь лишь тобой -
Поэзия, бесплодное искусство!
Когда бокалы у других полны
И плещется шампанское рекой -
Я мучусь жаждой иль прошу взаймы!
*Мамона (также Маммона, греч. ;;;;;;;;, Mammon)?— слово, используемое в Евангелиях (Мф. VI, 24, Луки XVI, 9, 11, 13) и в талмудийском словаре в значении ?имение, богатство, блага земные?, поскольку человек на них полагает свою надежду и привязан к ним. В Новом Завете слово ?Маммона? служит также именем лица, как бы злого духа, покровительствующего богатству, от поклонения которому предостерегаются верующие:
Не можете служить Богу и маммоне (Мф, 6:24)
Происхождение слова.
Арамейское слово, вошло в европейские языки через греческий и латынь. Предполагают, что слово родственно арамейскому ?ма'амон? (ценность, взятая в залог) или образовано от арамейского же корня ?амн? (?доверять?, ?поверять?). (Википедия)
Перевод с немецкого 30.11.12.
Burleskes Sonett
Wie naehm die Armut bald bei mir ein Ende,
Wuesst ich den Pinsel kunstgerecht zu fuehren
Und huebsch mit bunten Bildern zu verzieren
Der Kirchen und der Schloesser stolze Waende.
Wie floesse bald mir zu des Goldes Spende,
Wuesst ich auf Floeten, Geigen und Klavieren
So ruehrend und so fein zu musizieren,
Dass Herrn und Damen klatschten in die Haende.
Doch ach! mir Armen laechelt Mammon nie:
Denn leider, leider! trieb ich dich alleine,
Brotloseste der Kuenste, Poesie!
Und ach! wenn andre sich mit vollen Humpen
Zum Gotte trinken in Champagnerweine,
Dann muss ich duersten, oder ich muss - pumpen.
Когда бы нищете конец пришёл мгновенно
И кистью я владел, перу впридачу, классно -
Я пёстрыми картинами раскрасил
Церквей и замков каменные стены!
Когда бы мог сорить свободно я деньгами,
Умел играть на флейте, скрипке и рояле -
Я покорил бы всех сидящих в зале,
Мне аплодировали б господа и дамы!
Увы! Мамона* мне лишь кривится без чувства,
Я, к сожаленью, занимаюсь лишь тобой -
Поэзия, бесплодное искусство!
Когда бокалы у других полны
И плещется шампанское рекой -
Я мучусь жаждой иль прошу взаймы!
*Мамона (также Маммона, греч. ;;;;;;;;, Mammon)?— слово, используемое в Евангелиях (Мф. VI, 24, Луки XVI, 9, 11, 13) и в талмудийском словаре в значении ?имение, богатство, блага земные?, поскольку человек на них полагает свою надежду и привязан к ним. В Новом Завете слово ?Маммона? служит также именем лица, как бы злого духа, покровительствующего богатству, от поклонения которому предостерегаются верующие:
Не можете служить Богу и маммоне (Мф, 6:24)
Происхождение слова.
Арамейское слово, вошло в европейские языки через греческий и латынь. Предполагают, что слово родственно арамейскому ?ма'амон? (ценность, взятая в залог) или образовано от арамейского же корня ?амн? (?доверять?, ?поверять?). (Википедия)
Перевод с немецкого 30.11.12.
Burleskes Sonett
Wie naehm die Armut bald bei mir ein Ende,
Wuesst ich den Pinsel kunstgerecht zu fuehren
Und huebsch mit bunten Bildern zu verzieren
Der Kirchen und der Schloesser stolze Waende.
Wie floesse bald mir zu des Goldes Spende,
Wuesst ich auf Floeten, Geigen und Klavieren
So ruehrend und so fein zu musizieren,
Dass Herrn und Damen klatschten in die Haende.
Doch ach! mir Armen laechelt Mammon nie:
Denn leider, leider! trieb ich dich alleine,
Brotloseste der Kuenste, Poesie!
Und ach! wenn andre sich mit vollen Humpen
Zum Gotte trinken in Champagnerweine,
Dann muss ich duersten, oder ich muss - pumpen.
Метки: