Лотос Сарасвати, из Шри Ауробиндо
Оригинал:
Saraswati with the Lotus
Bankim Chandra Chatterji. Obiit 1894
Thy tears fall fast, O mother, on its bloom,
O white-armed mother, like honey fall thy tears;
Yet even their sweetness can no more relume
The golden light, the fragrance heaven rears,
The fragrance and the light for ever shed
Upon his lips immortal who is dead.
Перевод:
Лотос Сарасвати
Банким Чандра Чаттерджи. Обиит 1894
Как быстр слёз твоих, о мать, прозрачный мёд,
О белорукая, струясь на этот цвет;
Но даже сладость их, увы, вновь не зажжёт
Свет золотой, благоуханный неба свет,
Тот аромат и огнь, пролитый навсегда
В его, умершего, бессмертные уста.
Saraswati with the Lotus
Bankim Chandra Chatterji. Obiit 1894
Thy tears fall fast, O mother, on its bloom,
O white-armed mother, like honey fall thy tears;
Yet even their sweetness can no more relume
The golden light, the fragrance heaven rears,
The fragrance and the light for ever shed
Upon his lips immortal who is dead.
Перевод:
Лотос Сарасвати
Банким Чандра Чаттерджи. Обиит 1894
Как быстр слёз твоих, о мать, прозрачный мёд,
О белорукая, струясь на этот цвет;
Но даже сладость их, увы, вновь не зажжёт
Свет золотой, благоуханный неба свет,
Тот аромат и огнь, пролитый навсегда
В его, умершего, бессмертные уста.
Метки: