А. С. Пушкин. Пора, мой друг, пора! English
A friend of mine, - it’s time! the soul seeks peace and quietness:
A day gives way to other days, and our aliveness
Is going away with every moment passed, -
A sudden death can come in spite of our blind trust
In future. Let us mind that happiness has never
Been in the world - but peace and freedom. I endeavor
Escaping as a slave that to the bone is tired, -
Just to give way to deeds and feelings I’ve desired.
Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит —
Летят за днями дни, и каждый час уносит
Частичку бытия, а мы с тобой вдвоем
Предполагаем жить, и глядь — как раз умрем.
На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Давно завидная мечтается мне доля —
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальную трудов и чистых нег.
A day gives way to other days, and our aliveness
Is going away with every moment passed, -
A sudden death can come in spite of our blind trust
In future. Let us mind that happiness has never
Been in the world - but peace and freedom. I endeavor
Escaping as a slave that to the bone is tired, -
Just to give way to deeds and feelings I’ve desired.
Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит —
Летят за днями дни, и каждый час уносит
Частичку бытия, а мы с тобой вдвоем
Предполагаем жить, и глядь — как раз умрем.
На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Давно завидная мечтается мне доля —
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальную трудов и чистых нег.
Метки: