Эмили Дикинсон His Feet are shod with Gauze...

Для ног – из газа ткани,
Шлем целиком из золота,
В отделке хризопразами
Сияет грудь из оникса.

Её работа – пение,
Её досуг – мелодия,
О, всё – за приключения
Пчелы, где клевер в полдень!


Emily Dickinson

916
His Feet are shod with Gauze –
His Helmet, is of Gold,
His Breast, a Single Onyx
With Chrysophrase, inlaid.

His Labor is a Chant –
His Idleness – a Tune –
Oh, for a Bee's experience
Of Clovers, and of Noon!



Юрий Сквирский:
Речь идет о пчеле, которая у Дикинсон отнесена к мужскому роду. "To be shod" - "быть покрытым/обернутым". "Gauze" - "газ" (тончайшая прозрачная шелковая ткань).
В третьей строчке "single" - "целый".
В четвертой строчке предлог "with" передает значение творительного падежа ("to write with a pen" - "писать ручкой"):
Инкрустированный хризопразом.
В пятой строчке "chant" - "песня".
В шестой строчке "idleness" - "отдых/досуг".
В седьмой строчке "for" - "за". "Experience" - "приключения":
(Много можно отдать) за приключения пчелы
В клевере в полдень!


Метки:
Предыдущий: Эмили Э. Дикинсон. Кто внял мелодиям моим
Следующий: Люблю детей!!! Людмила Ренжина