Из Дж. Клэра. Смерть Death

Из Джона Клэра (1793-1864).
Смерть Death, с англ.


Страстями полный дух людской
Зачем в груди у нас зажжён,
Когда он суете мирской
И скорой смерти обречён?
Будь богачом иль нищим тут,
Добрей иных или черствей,-
Тебя последний ждёт приют
В прозекторской червей.

Мы служим идолам златым,
Мы чтим продажного вождя,
Но смерть не даст поблажки им,
Их мощь с лихвой превосходя.
Иной бахвал шумит, кричит,
Грехи и язвы скрыть сумев,
Но смерть легко разоблачит
Его чванливый блеф.

Стрела взмывает в небосвод,
Но в вечной перспективе лет
Напечатлит её полёт
Едва-едва заметный след.
И звук жужжащей тетивы,
Натянутой что было сил,
Покажется слабей, увы,
Чем трепет птичьих крыл.

Смерть победит любую власть,
Гордыню сокрушит легко -
Она прину'дит низко пасть
Всех, воспаривших высоко.
И каждого, кто божий мир
Опустошить готов войной,
По смерти ждёт к себе на пир
Презренный червь земной.

Правитель охраняет трон
От поруганья диких толп,
Но смерть, врываясь в Вавилон,
Тщеславный сокрушает столп.
Как камень ни швырни - его
Недолог будет к небу взлёт:
Так царь, земное божество,
До смертного падёт.

Рок ни богатства королей,
Ни их престолы не щадит,
Он честолюбья мавзолей
В глухой застенок превратит,
Где недействителен закон,
Где снисхожденье не купить,
Где бедный грешник обречён
Ило'том смерти быть.

Премьер-министр смерти — ты,
О Время! Всё в руках твоих.
Ты низвергаешь с высоты
Монархов и державы их.
Коварства, лжи и козней сор
Ты просто выметаешь прочь:
Так исчезают тени гор,
Когда ложится ночь.

Смерть - это всех вещей конец,
Забвение, небытиё.
Храм, арку, обелиск, дворец
Навеки скроет тень её.
Кто б ни был ты - богач, бедняк -
Могила - общая судьба,
И увенчает лишь сорняк
Тирана и раба.


===================================================

Большую статью о поэте и ряд переводов Г. Кружкова из Дж. Клэра
см. в http://magazines.russ.ru/inostran/2005/4/kl4.html

Краткая информация об авторе по публикации Игоря Соколова 2:
http://www.stihi.ru/2010/12/28/9627

Джон Клэр (англ. John Clare, 1793 — 1864): английский поэт-крестьянин.
Стал сочинять стихи под впечатлением от поэзии Джеймса Томсона.
Одно стихотворение случайно попалось на глаза некоему книготорговцу,
который разыскал автора и свёл его с издателями. Первый же сборник
стихотворений Клэра, описывающих сельскую жизнь и виды имел большой успех.
Клэр приехал в Лондон, познакомился с литературными знаменитостями.
Несколько английских лордов приобрели для него дом и обеспечили ему пожизненную
пенсию, однако с новым образом жизни Клэр так до конца и не свыкся.
В дальнейшем были изданы ещё три книги Клэра, из которых лучшей считается
последняя, "Сельская Муза". Тем не менее семья Клэра жила в нищете,
а сам он пристрастился к выпивке, его здоровье сильно пошатнулось,
ему стали невыносимы звуки, и с 1837 г. он почти не покидал дома
для умалишенных, где продолжал писать стихи и, в том числе,
создал свое самое известное стихотворение "Я есмь".
Описания природы, которую Клэр любил и понимал, бесхитростная философия,
полная веры и легкой грусти,- вот содержание поэзии Клэра. Забытые более
чем на полвека, стихи Клэра пережили возрождение интереса в начале XX ст.,
сначала со стороны критиков и поэтов-символистов, а потом и читателей.
В 1935 вышел двухтомник его сочинений, в 2003 завершено издание
его произведений в 9-ти томах. В 1981 в Хелпстоне создано Общество друзей
Джона Клэра. В 1989 табличка с его именем помещена в Уголке поэтов
Вестминстерского аббатства.

===================================================


John Clare.
Death

Why should man's high aspiring mind
Burn in him with so proud a breath,
When all his haughty views can find
In this world yields to death?
The fair, the brave, the vain, the wise,
The rich, the poor, the great, and small,
Are each but worm's anatomies
To strew his quiet hall.

Power may make many earthly gods,
Where gold and bribery's guilt prevails,
But death's unwelcome, honest odds
Kick o'er the unequal scales.
The flattered great may clamours raise
Of power, and their own weakness hide,
But death shall find unlooked-for ways
To end the farce of pride,

An arrow hurtled eer so high,
From een a giant's sinewy strength,
In Time's untraced eternity
Goes but a pigmy length;
Nay, whirring from the tortured string,
With all its pomp of hurried flight,
Tis by the skylark's little wing
Outmeasured in its height.

Just so man's boasted strength and power
Shall fade before death's lightest stroke,
Laid lower than the meanest flower,
Whose pride oer-topt the oak;
And he who, like a blighting blast,
Dispeopled worlds with war's alarms
Shall be himself destroyed at last
By poor despised worms.

Tyrants in vain their powers secure,
And awe slaves' murmurs with a frown,
For unawed death at last is sure
To sap the babels down.
A stone thrown upward to the sky
Will quickly meet the ground agen;
So men-gods of earth's vanity
Shall drop at last to men;

And Power and Pomp their all resign,
Blood-purchased thrones and banquet halls.
Fate waits to sack Ambition's shrine
As bare as prison walls,
Where the poor suffering wretch bows down
To laws a lawless power hath passed;
And pride, and power, and king, and clown
Shall be Death's slaves at last.

Time, the prime minister of Death!
There's nought can bribe his honest will.
He stops the richest tyrant's breath
And lays his mischief still.
Each wicked scheme for power all stops,
With grandeurs false and mock display,
As eve's shades from high mountain tops
Fade with the rest away.

Death levels all things in his march;
Nought can resist his mighty strength;
The palace proud, triumphal arch,
Shall mete its shadow's length.
The rich, the poor, one common bed
Shall find in the unhonoured grave,
Where weeds shall crown alike the head
Of tyrant and of slave.

Метки:
Предыдущий: Микеле Верино. О судьях. С латинского
Следующий: Микеле Верино. Что другим, то и тебе. С латинского