Марио Кинтана. Городок
(два варианта одного сонета, перевод с португальского)
Не городок, а умиление:
В нем домики известкой крашены,
В нем ослики благословенные
Пасутся у церковной башенки.
И облака, как по течению,
Плывут дорогами вчерашними.
А башне снятся приключения
И мир за городскими пашнями.
Так мил он – не взглянуть без жалости.
Так мал – в один лишь взгляд уляжется.
Родиться б здесь и жить до старости,
Кружить по улицам как мельница!
И Миром городок покажется
И возле башенки завертится.
**********
Город, словно на ладони:
Тут и улочки, и пашни.
В центре травку щиплют пони
прямо у церковной башни,
А за облаком в погоне
Ветер, по свету летящий,
Купол сонной башни тронет
Колокол разбудит спящий.
Я летел за ветром птицей.
Под моим усталым взглядом
Смог весь город уместиться
Вместе с башенкой и стадом.
Вот бы здесь пришлось родиться,
Жить и следовать укладам!
***************
Подстрочный перевод (для желающих... надеюсь, что поделитесь своим поэтическим переводом) :
Городок - одно умиление.
Так мал, что вызывает жалость!
С его осликами, что пасутся на площади...
С его церковкой с одной башней...
Облака, что проплывают, крылатые,
Не остановятся ни на секунду...
А башня остается над старыми домами
Думать , как огромен мир...
Я тут издалека, потерянный,
Ночую, где придется (печальная судьба!)
Ах, если б я родился там!
Там бы мог прожить всю жизнь!
Городок... так мал
Что весь войдет в один взгляд.
Не городок, а умиление:
В нем домики известкой крашены,
В нем ослики благословенные
Пасутся у церковной башенки.
И облака, как по течению,
Плывут дорогами вчерашними.
А башне снятся приключения
И мир за городскими пашнями.
Так мил он – не взглянуть без жалости.
Так мал – в один лишь взгляд уляжется.
Родиться б здесь и жить до старости,
Кружить по улицам как мельница!
И Миром городок покажется
И возле башенки завертится.
**********
Город, словно на ладони:
Тут и улочки, и пашни.
В центре травку щиплют пони
прямо у церковной башни,
А за облаком в погоне
Ветер, по свету летящий,
Купол сонной башни тронет
Колокол разбудит спящий.
Я летел за ветром птицей.
Под моим усталым взглядом
Смог весь город уместиться
Вместе с башенкой и стадом.
Вот бы здесь пришлось родиться,
Жить и следовать укладам!
***************
Подстрочный перевод (для желающих... надеюсь, что поделитесь своим поэтическим переводом) :
Городок - одно умиление.
Так мал, что вызывает жалость!
С его осликами, что пасутся на площади...
С его церковкой с одной башней...
Облака, что проплывают, крылатые,
Не остановятся ни на секунду...
А башня остается над старыми домами
Думать , как огромен мир...
Я тут издалека, потерянный,
Ночую, где придется (печальная судьба!)
Ах, если б я родился там!
Там бы мог прожить всю жизнь!
Городок... так мал
Что весь войдет в один взгляд.
Метки: