О жизни. автор О Сеён
Этот художественный перевод стихотворения известного южнокорейского поэта О Сеён - плод совместных трудов: перевод сделан моей дочерью Александрой, а стихотворение написано со мной-в " тандеме".
О жизни
Шажок, шажок...
И так, за шагом шаг,
Легко иду по нежным первоцветам,
Трава- из шелка изумрудный вешний стяг,
А тишина- как будто в час перед рассветом.
Вот через поле путь ведёт меня:
Ступая в разнотравье,
В шаги я шелест, шорох трав вплетаю,
А в них - цветы прекрасные сияют, как будто краски взяты у огня...
Пройдя ковыль, в пустыне ковыляю..
Бреду,бреду...как будто бы хромой,
И ветер пополам с песком вдыхаю...
Бреду неслышно, сумраком одет.
Беззвучье и покой
кругом разлиты
Как будто звёздный свет.
Раскинув руки, реку перейти,
Осталось лишь под скрежет тростниковый...
Все громче он.. а я - как будто я в клубы тумана серого закован.
Туманный силясь плен оставить позади,
Мой плот
причал свой обретет
на этих берегах.
Теперь легко.
Спокойно
взор свой к вышине подняв,
Дух улетит в замерзнувшее небо,
Мерцаньем света
в тёмных зимних облаках..
У мака красного - цветка огня-увяли
все лепестки.
Безмолвно полный штиль
зовёт росу, и ветер призывает,
чтобы развеять
Пыль.
Увижу наши с дочкой стихи в печатных изданиях без нашего согласия- до встречи в суде.Всем доброй охоты.
О жизни
Шажок, шажок...
И так, за шагом шаг,
Легко иду по нежным первоцветам,
Трава- из шелка изумрудный вешний стяг,
А тишина- как будто в час перед рассветом.
Вот через поле путь ведёт меня:
Ступая в разнотравье,
В шаги я шелест, шорох трав вплетаю,
А в них - цветы прекрасные сияют, как будто краски взяты у огня...
Пройдя ковыль, в пустыне ковыляю..
Бреду,бреду...как будто бы хромой,
И ветер пополам с песком вдыхаю...
Бреду неслышно, сумраком одет.
Беззвучье и покой
кругом разлиты
Как будто звёздный свет.
Раскинув руки, реку перейти,
Осталось лишь под скрежет тростниковый...
Все громче он.. а я - как будто я в клубы тумана серого закован.
Туманный силясь плен оставить позади,
Мой плот
причал свой обретет
на этих берегах.
Теперь легко.
Спокойно
взор свой к вышине подняв,
Дух улетит в замерзнувшее небо,
Мерцаньем света
в тёмных зимних облаках..
У мака красного - цветка огня-увяли
все лепестки.
Безмолвно полный штиль
зовёт росу, и ветер призывает,
чтобы развеять
Пыль.
Увижу наши с дочкой стихи в печатных изданиях без нашего согласия- до встречи в суде.Всем доброй охоты.
Метки: