О жизни. автор О Сеён

Этот художественный перевод стихотворения известного южнокорейского поэта О Сеён - плод совместных трудов: перевод сделан моей дочерью Александрой, а стихотворение написано со мной-в " тандеме".

О жизни

Шажок, шажок...
И так, за шагом шаг,
Легко иду по нежным первоцветам,
Трава- из шелка изумрудный вешний стяг,
А тишина- как будто в час перед рассветом.

Вот через поле путь ведёт меня:
Ступая в разнотравье,
В шаги я шелест, шорох трав вплетаю,
А в них - цветы прекрасные сияют, как будто краски взяты у огня...


Пройдя ковыль, в пустыне ковыляю..
Бреду,бреду...как будто бы хромой,
И ветер пополам с песком вдыхаю...
Бреду неслышно, сумраком одет.
Беззвучье и покой
кругом разлиты
Как будто звёздный свет.

Раскинув руки, реку перейти,
Осталось лишь под скрежет тростниковый...
Все громче он.. а я - как будто я в клубы тумана серого закован.
Туманный силясь плен оставить позади,

Мой плот
причал свой обретет
на этих берегах.
Теперь легко.
Спокойно
взор свой к вышине подняв,
Дух улетит в замерзнувшее небо,
Мерцаньем света
в тёмных зимних облаках..

У мака красного - цветка огня-увяли
все лепестки.
Безмолвно полный штиль
зовёт росу, и ветер призывает,
чтобы развеять
Пыль.


Увижу наши с дочкой стихи в печатных изданиях без нашего согласия- до встречи в суде.Всем доброй охоты.

Метки:
Предыдущий: Не замечала... Дороти Лэски перевод с английского
Следующий: Лина Костенко. I як тепер тебе забути?