Шинейд Моррисси. Подписи
Белфаст есть место пригодное для целого города, оснащённое
всеми удобствами, как-то: природная гавань, лес и добрая земля;
к тому же стоит на границе…
–из письма графа Эссекса
Тайному Совету, 1573.
I
Где было лишь ничто, возникло нечто. Шесть месяцев назад
почти всё это было грязным гангренозным склоном,
макавшим в море рухнувшую ногу – единственную ржавую опору
там, где когда-то протестанты, населенье небольшого городка,
построили корабль размерами с Эмпайр Стейт Билдинг.
Меж тем и этим – битые машины, автосвалка.
II
Ветер срывает кожу. Утром я шагаю по бетону
словно по гладкой лётной полосе, чьи контуры очерчены
огнями верхней палубы. Ограда, словно на корме.
Трава. Скамья. Мемориал усопшим сохраняет имена,
что не произнести мне – Шёстедт, Тауссиг, Бакстрём, –
под незапятнанным стеклом. Одна фамилия мне встретилась семь раз.
2014
- - - - (с английского) - - - -
Sinead Morrissey. Signatures
Belfaste is a place meet for a corporate town, armed with all
commodities, as a principal haven, wood and good ground,
standing also upon a border…
—extract from a letter to the Privy Council
from the Earl of Essex, 1573.
I
Where nothing was, then something. Six months ago
most of this was sludge and a gangrenous slip-way
dipping its ruined foot in the sea — a single rusted gantry
marking the spot where a small town’s population
of Protestant men built a ship the size of the Empire State Building.
Smashed cars and wreckers’ yards flourished in between.
II
A skin-stripping wind. This morning I walk on concrete
smooth as a runway with a full-scale outline laid in lights
of the uppermost deck. Railings as over a stern.
Grass. Seating. The memorial for the dead hosts names
I can’t pronounce — Sjostedt, Taussig, Backstrom—
in immaculate glass. Once, I count a surname seven times.
всеми удобствами, как-то: природная гавань, лес и добрая земля;
к тому же стоит на границе…
–из письма графа Эссекса
Тайному Совету, 1573.
I
Где было лишь ничто, возникло нечто. Шесть месяцев назад
почти всё это было грязным гангренозным склоном,
макавшим в море рухнувшую ногу – единственную ржавую опору
там, где когда-то протестанты, населенье небольшого городка,
построили корабль размерами с Эмпайр Стейт Билдинг.
Меж тем и этим – битые машины, автосвалка.
II
Ветер срывает кожу. Утром я шагаю по бетону
словно по гладкой лётной полосе, чьи контуры очерчены
огнями верхней палубы. Ограда, словно на корме.
Трава. Скамья. Мемориал усопшим сохраняет имена,
что не произнести мне – Шёстедт, Тауссиг, Бакстрём, –
под незапятнанным стеклом. Одна фамилия мне встретилась семь раз.
2014
- - - - (с английского) - - - -
Sinead Morrissey. Signatures
Belfaste is a place meet for a corporate town, armed with all
commodities, as a principal haven, wood and good ground,
standing also upon a border…
—extract from a letter to the Privy Council
from the Earl of Essex, 1573.
I
Where nothing was, then something. Six months ago
most of this was sludge and a gangrenous slip-way
dipping its ruined foot in the sea — a single rusted gantry
marking the spot where a small town’s population
of Protestant men built a ship the size of the Empire State Building.
Smashed cars and wreckers’ yards flourished in between.
II
A skin-stripping wind. This morning I walk on concrete
smooth as a runway with a full-scale outline laid in lights
of the uppermost deck. Railings as over a stern.
Grass. Seating. The memorial for the dead hosts names
I can’t pronounce — Sjostedt, Taussig, Backstrom—
in immaculate glass. Once, I count a surname seven times.
Метки: