Эмили Дикинсон Except to Heaven, she is nought...

Всем, кроме неба – ни о чём,
Нет ангелов – всем лишняя,
Всем, кроме странствующих пчёл,
Цветенье слишком пышное.

Для всех, кроме ветров, чужая,
Лишь бабочка кружит,
В пыли росинка полевая
Без имени лежит.

Малозаметное растение
В траве, но удали с долины,
И полностью лицо потеряно,
Дом создающего для мира.


Emily Dickinson
154
Except to Heaven, she is nought.
Except for Angels – lone.
Except to some wide-wandering Bee
A flower superfluous blown.

Except for winds – provincial.
Except by Butterflies
Unnoticed as a single dew
That on the Acre lies.

The smallest Housewife in the grass,
Yet take her from the Lawn
And somebody has lost the face
That made Existence – Home!

Юрий Сквирский:
"Except to" и "except for" означают одно и то же: "кроме как для".
"Except by" - "кроме как" и далее существительное в творительном падеже.
Если при переводе калькировать синтаксис оригинала, то получится довольно неуклюже:
Кроме как для небес, она - пустяк / то, на что не стоит даже обращать внимание.
Поэтому лучше сделать так:
Для всех, кроме небес, она пустяк.
Для всех, кроме ангелов, она одинока.
Для всех, кроме странствующей на большие расстояния пчелы,
Она излишне пышный цветок. (одно из тысячи значений "to bow/blew/blown" - "цвести/расцветать")
Для всех, кроме ветра, она отшельница (т.е. до нее не добраться).
Никем, кроме бабочек,
Не замеченная, как росинка,
Лежащая на земле. (Дикинсон не использовала "acre" в значении единицы меры площади)
Крохотная обитательница травы.
Но сорви ее,
И не останется той,
Кто существование превращал в жизнь /место обитания превращал в дом.


Метки:
Предыдущий: A deer and a snake
Следующий: Гвидо Гезелле Два стишка