У. Х. Оден - Дверь
Рисунок с сайта: httplib.ruCARROLLalisa_z1.jpg
Нижеприведённый сонет Одена характерен тем, что в нём дверь, как таковая, фигурирует лишь в названии и первой строке первой строфы. В дальнейшем вместо неё появляется личное местоимение it.
В своём переводе я попытался следовать духу и стилю автора. Увлёкшись, сделал два варианта. Катрены в том и другом варианте остаются неизменными, а трёхстишия (терцеты) я поменял.
Валентин САВИН
(мои переводы)
У.Х. Оден
Дверь
За этой дверью будущее наше:
Загадки, экзекуторы и власть.
Её Величество во гневе страшном,
Шут, тешащийся дураками всласть.
Великие в потёмках ищут взглядом
Их прошлое, что внутрь могло войти:
Вдову, блуждающую где-то рядом.
Потоп, сметающий всё на пути.
Боимся, вдруг ворвётся кто извне,
Стучим в резные створки, умирая.
Но вот она открылась и за ней
Алисе мир чудес предстал в тот миг.
Но, к сожаленью, был он не велик.
Бедняжка плакала, слезу роняя.
………………………………………………………………
(второй вариант перевода)
У.Х. Оден
Дверь
За этой дверью будущее наше:
Загадки, экзекуторы и власть.
Её Величество во гневе страшном,
Шут, тешащийся дураками всласть.
Великие в потёмках ищут взглядом
Их прошлое, что внутрь могло войти:
Вдову, блуждающую где-то рядом.
Потоп, сметающий всё на пути.
К ней в страхе прислоняем что попало,
Стучим в резные створки, умирая.
Открыв её, Алиса увидала
Малюсенькой страны чудесный мир,
Что в свете солнечном струил эфир,
И вдруг заплакала, слезу роняя.
W.H. Auden
The Door
Out of it steps the future of the poor,
Enigmas, executioners and rules,
Her Majesty in a bad temper or
The red-nosed Fool who makes a fool of fools.
Great persons eye it in the twilight and for
A past it might so carelessly let in,
A widow with a missionary grin,
The foaming inundation at a roar.
We pile our all against it when afraid,
And beat upon its panels when we die:
By happening to be open ones, it made
Enormous Alice see a wonderland
That waited for her in the sunshine, and,
Simply by being tiny made her cry.
Метки: