Nelson Mandela. ЮАР. Небо?
Nelson Mandela
Cielo?
НЕЛЬСОН МАНДЕЛА
ЮАР
НЕБО?
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Небо?
Ад?
Иль состояние небытия
там в тюрьмах,
заключены чтобы плодить напуганных;
умершие от страха жития,
кто веру потерял, не жизнь им – мука
с комком застрявшей горечи,
со спазмом в горле;
шаги потеряны и стали иллюзорны;
от жизни будущей отторгнуты
и тихо гаснут:
самоубийство молодых поэтов
всасывает.
21.01.15
Оригинал стихотворения из ?Isla Negra? №10/383 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Cielo?
НЕЛЬСОН МАНДЕЛА
ЮАР
НЕБО?
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Небо?
Ад?
Иль состояние небытия
там в тюрьмах,
заключены чтобы плодить напуганных;
умершие от страха жития,
кто веру потерял, не жизнь им – мука
с комком застрявшей горечи,
со спазмом в горле;
шаги потеряны и стали иллюзорны;
от жизни будущей отторгнуты
и тихо гаснут:
самоубийство молодых поэтов
всасывает.
21.01.15
Оригинал стихотворения из ?Isla Negra? №10/383 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Метки: