Nelson Mandela. ЮАР. Небо?

Nelson Mandela
Cielo?

НЕЛЬСОН МАНДЕЛА
ЮАР
НЕБО?

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Небо?
Ад?
Иль состояние небытия
там в тюрьмах,
заключены чтобы плодить напуганных;
умершие от страха жития,
кто веру потерял, не жизнь им – мука
с комком застрявшей горечи,
со спазмом в горле;
шаги потеряны и стали иллюзорны;
от жизни будущей отторгнуты
и тихо гаснут:
самоубийство молодых поэтов
всасывает.

21.01.15

Оригинал стихотворения из ?Isla Negra? №10/383 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Метки:
Предыдущий: Братськi могили
Следующий: Борис Кравецкий - Сколько ж, в жизни сделано ошибо