Эмили Дикинсон. 807. От предвкушения к наслаждению
Emily Dickinson.(1830-1886).807
От предвкушения — к наслаждению,
Алчности, пресыщенности;
Но пресыщенность, порицаемая
Бедностью,
В общем-то — черта удовольствия,
Добрая, без тревог,
Такая представительная дама.
Опасность — подбивает итог.
Перевод с английского 09.02.14.
807
Expectation — is Contentment —
Gain — Satiety —
But Satiety — Conviction
Of Necessity
Of an Austere trait in Pleasure —
Good, without alarm
Is a too established Fortune —
Danger — deepens Sum —
От предвкушения — к наслаждению,
Алчности, пресыщенности;
Но пресыщенность, порицаемая
Бедностью,
В общем-то — черта удовольствия,
Добрая, без тревог,
Такая представительная дама.
Опасность — подбивает итог.
Перевод с английского 09.02.14.
807
Expectation — is Contentment —
Gain — Satiety —
But Satiety — Conviction
Of Necessity
Of an Austere trait in Pleasure —
Good, without alarm
Is a too established Fortune —
Danger — deepens Sum —
Метки: