Эмили Дикинсон. 807. От предвкушения к наслаждению

Emily Dickinson.(1830-1886).807

От предвкушения — к наслаждению,
Алчности, пресыщенности;
Но пресыщенность, порицаемая
Бедностью,

В общем-то — черта удовольствия,
Добрая, без тревог,
Такая представительная дама.
Опасность — подбивает итог.

Перевод с английского 09.02.14.

807

Expectation — is Contentment —
Gain — Satiety —
But Satiety — Conviction
Of Necessity

Of an Austere trait in Pleasure —
Good, without alarm
Is a too established Fortune —
Danger — deepens Sum —

Метки:
Предыдущий: Эмили Дикинсон - Цветок, возможно, не успеет
Следующий: Перевод 319-го сонета Петрарки с подстрочника