Бессмертные Паруса, по мотиву Альфреда Нойеса
По мотивам сонета Альфреда Нойеса (1880 -- 1958)
Бессмертные Паруса, с англ.
В мгновенье ока створки райских врат
Взломаем, опрокинем небеса!
Нигде нет нашей юности преград,-
Расправим же бессмертья паруса!
Не время вечность создаёт, о нет!
Ибо любовь одним счастливым днём
Длиннее многих безлюбовных лет:
Вся жизнь не смоет памяти о нём.
Пока разрыв, назначенный судьбой,
Нас в полноте блаженства не постиг,
Мы сможем высечь молнию с тобой
Путь на один, но бесконечный миг,
И, замерев, успеть произнести
Глаза в глаза последнее прости.
-------------------------------------
Об авторе по http://www.eng-poetry.ru/Bio.php?PoetId=93
Альфред Нойес (англ. Alfred Noyes, 1880 - 1958): английский поэт и писатель.
Нойес был сыном преподавателя латыни и греческого, учился в Оксфорде.
В 21 год Нойес издал первый стихотвореный сборник, а вскоре ещё пять.
С 1918 г. Альфред печатал также свои рассказы. В 1920-х годах Нойес написал стихотворную
трилогию, посвящённую научным достижениям человечества. Во время Второй мировой войны
воспевал в стихах и песнях английских солдат. Перу Нойеса принадлежат около шестидесяти
книг -- поэзия, романы, рассказы. Нойес придерживался классического, традиционного
литературного стиля, находясь под влиянием Вордсворта и Теннисона.
С 1914 по 1923 г. Нойес преподавал английскую литературу в Принстоне.
Был дважды женат, в каждом браке имел по трое детей.
-------------------------------------
Оригинал:
Alfred Noyes
Immortal Sails
Now, in a breath, we’ll burst those gates of gold,
And ransack heaven before our moment fails.
Now, in a breath, before we, too, grow old,
We’ll mount and sing and spread immortal sails.
It is not time that makes eternity.
Love and an hour may quite out-span the years,
And give us more to hear and more to see
Than life can wash away with all its tears.
Dear, when we part, at last, that sunset sky
Shall not be touched with deeper hues than this;
But we shall ride the lightning ere we die
And seize our brief infinitude of bliss,
With time to spare for all that heaven can tell,
While eyes meet eyes, and look their last farewell.
Бессмертные Паруса, с англ.
В мгновенье ока створки райских врат
Взломаем, опрокинем небеса!
Нигде нет нашей юности преград,-
Расправим же бессмертья паруса!
Не время вечность создаёт, о нет!
Ибо любовь одним счастливым днём
Длиннее многих безлюбовных лет:
Вся жизнь не смоет памяти о нём.
Пока разрыв, назначенный судьбой,
Нас в полноте блаженства не постиг,
Мы сможем высечь молнию с тобой
Путь на один, но бесконечный миг,
И, замерев, успеть произнести
Глаза в глаза последнее прости.
-------------------------------------
Об авторе по http://www.eng-poetry.ru/Bio.php?PoetId=93
Альфред Нойес (англ. Alfred Noyes, 1880 - 1958): английский поэт и писатель.
Нойес был сыном преподавателя латыни и греческого, учился в Оксфорде.
В 21 год Нойес издал первый стихотвореный сборник, а вскоре ещё пять.
С 1918 г. Альфред печатал также свои рассказы. В 1920-х годах Нойес написал стихотворную
трилогию, посвящённую научным достижениям человечества. Во время Второй мировой войны
воспевал в стихах и песнях английских солдат. Перу Нойеса принадлежат около шестидесяти
книг -- поэзия, романы, рассказы. Нойес придерживался классического, традиционного
литературного стиля, находясь под влиянием Вордсворта и Теннисона.
С 1914 по 1923 г. Нойес преподавал английскую литературу в Принстоне.
Был дважды женат, в каждом браке имел по трое детей.
-------------------------------------
Оригинал:
Alfred Noyes
Immortal Sails
Now, in a breath, we’ll burst those gates of gold,
And ransack heaven before our moment fails.
Now, in a breath, before we, too, grow old,
We’ll mount and sing and spread immortal sails.
It is not time that makes eternity.
Love and an hour may quite out-span the years,
And give us more to hear and more to see
Than life can wash away with all its tears.
Dear, when we part, at last, that sunset sky
Shall not be touched with deeper hues than this;
But we shall ride the lightning ere we die
And seize our brief infinitude of bliss,
With time to spare for all that heaven can tell,
While eyes meet eyes, and look their last farewell.
Метки: