Мис Истина. Пер. укр. Лина Костенко

Авторизованный перевод с украинского стихотворения Лины Костенко ?Мiс Iстина?

Красавица – тут истина с вопросом.
И прима-мисс на конкурсе Обман.
Она сродни духовным альбиносам,
Что пишут вирши, может быть, роман.

Одежда здесь из правды перешита,
И мозг там есть размером, как орех.
Удобно с нею будет согрешить вам,
Она же и сама отпустит грех.

Распутница, наденет девы платье,
Когда над ней краснеют фонари.
И святостью несложно удивлять ей.
Воистину, большое дело грим.

Со времени прапрадеда Гомера
До нашего- захочешь, так поймешь,
Найти непросто лучшего примера,
Чем эта добросовестная ложь.

Потрепанной затасканной весталке
Уже не скрыть своих продажных карт.
Давно пора подать бы ей в отставку.
И время уж не то, не тот театр.



Лiна Костенко "Мис Iстина"


Красива ж?нка – ?стина в?дносна.
Найперша м?с на конкурс? оман.
Порадниця духовним альб?носам,
коли вчиняють в?рш? чи роман.

У не? сукня з правди перешита,
? мозок ?, завб?льшки, як гор?х.
? вельми зручно з нею согр?шити –
вона ж сама ? в?дпуска? гр?х.

Вселенська шльондра, вм?? д?вувати.
П?д л?хтарем тупцюючи старим,
ще й свят?стю потрафить здивувати.
Во?стину, велике д?ло грим!

З час?в прапрад?да Гомера
аж до сьогодн?шнього дня
нема? кращого гримера,
н?ж добросов?сна брехня.

П?дновлю? затаскану весталку,
що продавалась б?ля р?зних ватр.
Давно пора подати у в?дставку.
Не т? часи. Не той театр.

Метки:
Предыдущий: Михаил Лермонтов - Нищий
Следующий: Славомир Адамович Я слышал, дорогая, строишь дом