Уставшие, бородатые, небритые... перевод с укр

Андрей Малышко, украинский поэт, 1912 - 1970 гг.

Уставшие, бородатые,
Небритые много дней,
Поклонились мы низко хате,
Где слабый огонь горел.

Надежда была, как птица,
Погреться в тепле не грех.
Увидеть детские лица,
Услышать бы только смех.

Платочек, крестиком шитый,
Цветочек синий, сухой,
Всё то, что любить должны мы,
В последний вступая бой.

Попить бы нам только чаю,
Тем более – есть сухари.
Ой, край мой, далёкий краю,
Молюсь: живи, не умри!

Но не скрипят ворота,
И не бежит собачка встречать…
Хозяйки доброй забота
Дверь не спешит открывать.

Лишь тлеет золою хата,
Потные кони храпят…
Осмотрим же автоматы
И дальше пойдем опять.
------------------------------
(ориг?нал)

Притомлен?, бородат?,
Неголен? много дн?в,
Ми низько вклонились хат?,
Де теплий вогник гор?в.

Над?я була невеличка:
Погр?тись в тепл? не гр?х,
Узр?ти дитяч? личка,
Давно ми бачили ?х.

Хустину, хрещиком шиту,
Волошку синю, суху
? все те, що сл?д любити
П?д кулями на шляху.

Нам т?льки б випити чаю,
Тим б?льше – ? сухар?.
Ой краю м?й, дальн?й краю,
З вербою в наш?м двор?!

Але не скриплять ворота,
Не гавка собаченя,
Хазяйки щира турбота
Дверей нам не в?дчиня.

? тл?? в попел? хата,
Сп?тн?л? кон? хропуть.
Оглянемо ж автомати
? рушимо дал? в путь.

Февраль, 2014г.

Метки:
Предыдущий: Романс Неморино...
Следующий: Уильям Шекспир - Сонет 143